Provérbios 23
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Kalina igoe ko tû na mutsa koluana sa tinoni loki tangirongo, mo ko padadoua laka asei tinoni vaga ia.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Me ti igoe ko lavu na mutsaloki, ma nimu aqo ko berengiti.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Mo ko tau ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo, rongona e tau utu aia ke tovoa moa na valoamu.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ko sasaga mo ko laka na rotasi segenimu sosongo tana lave qolo.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Nimu qolo tangomana ke nangaligi tsaku lê vaga moa ti e tamani rapona vaga na manuloki me gini lovoligi.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ko laka na ba mutsa tana nina bela kesa na mane e matapuku, se na gini ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Aia na vatana tinoni e pada sailaginia moa na matena na mutsa. Mi kalina aia ke tsarivanigo; “Bâ igoe mo ko adigotoa ke visana,” me tau moa mana nina goko.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Me sauba igoe ko mumutalia moa na omea o gania, me ke puala lê sui pipi nimu goko puipui o tsonikaeginia.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ko laka na gini rota na goko sasaga vaniana na tinoni bule; e utu saikesa ke padagadovia.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ko laka saikesa na ratsuana na papadana na vovotana kao ni sau, se na lauana na butona kao ara tamanina na baka tinamate.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Na Taovia nogo niqira isutugu susuliga, me sauba ke goko tuguqira tana tinete.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Ko rongomi vatavidoua gamu tarai, mo ko madodo na sasaniana pipi sui na omea ara sasaniginigo.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Ko laka na matagu na sau totosasaga vaniana kesa na baka. Na rarusi baka tana totosasaga dou e utu ke gini mate.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Mi tana nauvaganana ia ti igoe ko gotosidouginia na maurina.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Dalequ, ti vaga igoe ko lia na tinoni sasaga, minau sauba kau gini mage loki.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Ma kau gini kaekae kalina kau rongomigo igoe ko gini goko na goko sasaga loki.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Ko laka na masugu vaniaqira na tinoni vanga nausasi; mo ko kukuni tani sailaginia moa na Taovia tana maurimu popono.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Me ti vaga ko nauvaganana ia, me sauba na omea dou moa ke pitugo tana tagu ke mai.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Ko rorongo dalequ, ko sasaga mo ko papada doua na omea ko naua tana maurimu.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ko laka na dulisai koluaqira igira ara inu uaeni sosongo se ara mutsa loki sosongo.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Igira ara dona moa na inu sosongo ma na mutsa loki sosongo sauba kara gini tau tamanina sa omea. Me ti vaga igoe ko totu matengana moa na mutsa ma na maturu, me sauba e utu lelê ke oka mo ko sagelia na polo tataratsi.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Ko rongomangana na tamamu; ti vaga ke tagara ia migoe e utu ko botsa. Mi kalina ke kavekave na tinamu, ko laka na peana.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Ko madodo na laveana na manana, ma na sasaga loki, ma na donalevo, ma na papadagado. Igira nogo na omea loki vanigo me tau dou ti ko tsoniligigira lê.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Na tamana kesa na tinoni e gotolaka nina sasaga e tamani rongona dou ke gini magemage. Igoe tangomana ko gini kaekae kesa na dalemu e sasaga loki.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Ko naua ma kara ka gini kaekae tana rongomu kaira na tamamu ma na tinamu, me ke gini mage ka tobaqira kaira ara ka vasugo.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Dalequ ko puku kalavatavia na omea inau au tsarivanigo, mo ko reia na mauriqu inau mo ko muritaonia.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Na rebi ma na daki vanga kiboga, igira ara vaga na taviti na mate.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Ara pipitugo goto igoe vaga moa na tinoni komikomi, rongona ke gini pabo babâ na dangaqira igira ara raqagira nogo tania niqira tauga.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 ?Asei e totu tana rota? ?Masei e totu tana melu? ?Asei e dona na gogoko sosongo me gini tsukia na vaiganigi? ?Asei e dona na goko korekore sailagi? ?Asei e tavongani viri voravora na kokorana? ?Me laka asei e tsitsi na matana?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Igira nogo ara totu matengana na inu uaeni sosongo, mara ngaoa kara tovolea moa pipi na vatana na inu vaolu.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ko laka na tamivaniana na uaeni ke tubulaginigo, atsa moa e tsitsi maka dou me totopo i laona na tseu, me dou vania na liomu.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Tana matsaraka na dani ngana sauba igoe ko vatsangisavi vaga moa ti e gatigo na muata vogata.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Me sauba ke onaona na matamu, mo ko tau tangomana na papada dou se na goko maka.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Sauba ko vatsangia vaganana laka ti igoe o tsotsobo tana kema, me parago na mumuta, mo kulelu tana tuguruna na vaka e tsoni tana panu loki.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Migoe sauba ko tsaria, “E gadoviau ngatsu sa omea inau. E tau utu ngatsu kara labuau, mau tau moa padatugua nagua e laba. ?Rongona gua ti au tau tangomana na mamata? Sauba kau tû ma kau ba inu tugua.”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.