Provérbios 23

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kalina igoe ko tû na mutsa koluana sa tinoni loki tangirongo, mo ko padadoua laka asei tinoni vaga ia.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Me ti igoe ko lavu na mutsaloki, ma nimu aqo ko berengiti.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Mo ko tau ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo, rongona e tau utu aia ke tovoa moa na valoamu.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Ko sasaga mo ko laka na rotasi segenimu sosongo tana lave qolo.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Nimu qolo tangomana ke nangaligi tsaku lê vaga moa ti e tamani rapona vaga na manuloki me gini lovoligi.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ko laka na ba mutsa tana nina bela kesa na mane e matapuku, se na gini ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Aia na vatana tinoni e pada sailaginia moa na matena na mutsa. Mi kalina aia ke tsarivanigo; “Bâ igoe mo ko adigotoa ke visana,” me tau moa mana nina goko.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Me sauba igoe ko mumutalia moa na omea o gania, me ke puala lê sui pipi nimu goko puipui o tsonikaeginia.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ko laka na gini rota na goko sasaga vaniana na tinoni bule; e utu saikesa ke padagadovia.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ko laka saikesa na ratsuana na papadana na vovotana kao ni sau, se na lauana na butona kao ara tamanina na baka tinamate.
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Na Taovia nogo niqira isutugu susuliga, me sauba ke goko tuguqira tana tinete.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Ko rongomi vatavidoua gamu tarai, mo ko madodo na sasaniana pipi sui na omea ara sasaniginigo.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ko laka na matagu na sau totosasaga vaniana kesa na baka. Na rarusi baka tana totosasaga dou e utu ke gini mate.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Mi tana nauvaganana ia ti igoe ko gotosidouginia na maurina.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Dalequ, ti vaga igoe ko lia na tinoni sasaga, minau sauba kau gini mage loki.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Ma kau gini kaekae kalina kau rongomigo igoe ko gini goko na goko sasaga loki.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ko laka na masugu vaniaqira na tinoni vanga nausasi; mo ko kukuni tani sailaginia moa na Taovia tana maurimu popono.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Me ti vaga ko nauvaganana ia, me sauba na omea dou moa ke pitugo tana tagu ke mai.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Ko rorongo dalequ, ko sasaga mo ko papada doua na omea ko naua tana maurimu.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ko laka na dulisai koluaqira igira ara inu uaeni sosongo se ara mutsa loki sosongo.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Igira ara dona moa na inu sosongo ma na mutsa loki sosongo sauba kara gini tau tamanina sa omea. Me ti vaga igoe ko totu matengana moa na mutsa ma na maturu, me sauba e utu lelê ke oka mo ko sagelia na polo tataratsi.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Ko rongomangana na tamamu; ti vaga ke tagara ia migoe e utu ko botsa. Mi kalina ke kavekave na tinamu, ko laka na peana.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Ko madodo na laveana na manana, ma na sasaga loki, ma na donalevo, ma na papadagado. Igira nogo na omea loki vanigo me tau dou ti ko tsoniligigira lê.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Na tamana kesa na tinoni e gotolaka nina sasaga e tamani rongona dou ke gini magemage. Igoe tangomana ko gini kaekae kesa na dalemu e sasaga loki.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Ko naua ma kara ka gini kaekae tana rongomu kaira na tamamu ma na tinamu, me ke gini mage ka tobaqira kaira ara ka vasugo.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Dalequ ko puku kalavatavia na omea inau au tsarivanigo, mo ko reia na mauriqu inau mo ko muritaonia.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Na rebi ma na daki vanga kiboga, igira ara vaga na taviti na mate.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Ara pipitugo goto igoe vaga moa na tinoni komikomi, rongona ke gini pabo babâ na dangaqira igira ara raqagira nogo tania niqira tauga.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 ?Asei e totu tana rota? ?Masei e totu tana melu? ?Asei e dona na gogoko sosongo me gini tsukia na vaiganigi? ?Asei e dona na goko korekore sailagi? ?Asei e tavongani viri voravora na kokorana? ?Me laka asei e tsitsi na matana?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Igira nogo ara totu matengana na inu uaeni sosongo, mara ngaoa kara tovolea moa pipi na vatana na inu vaolu.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ko laka na tamivaniana na uaeni ke tubulaginigo, atsa moa e tsitsi maka dou me totopo i laona na tseu, me dou vania na liomu.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Tana matsaraka na dani ngana sauba igoe ko vatsangisavi vaga moa ti e gatigo na muata vogata.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Me sauba ke onaona na matamu, mo ko tau tangomana na papada dou se na goko maka.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Sauba ko vatsangia vaganana laka ti igoe o tsotsobo tana kema, me parago na mumuta, mo kulelu tana tuguruna na vaka e tsoni tana panu loki.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Migoe sauba ko tsaria, “E gadoviau ngatsu sa omea inau. E tau utu ngatsu kara labuau, mau tau moa padatugua nagua e laba. ?Rongona gua ti au tau tangomana na mamata? Sauba kau tû ma kau ba inu tugua.”
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.