Provérbios 23

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalina igoe ko tû na mutsa koluana sa tinoni loki tangirongo, mo ko padadoua laka asei tinoni vaga ia.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Me ti igoe ko lavu na mutsaloki, ma nimu aqo ko berengiti.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Mo ko tau ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo, rongona e tau utu aia ke tovoa moa na valoamu.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Ko sasaga mo ko laka na rotasi segenimu sosongo tana lave qolo.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Nimu qolo tangomana ke nangaligi tsaku lê vaga moa ti e tamani rapona vaga na manuloki me gini lovoligi.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ko laka na ba mutsa tana nina bela kesa na mane e matapuku, se na gini ulaula sosongo tana rongona na mutsa dou aia e tusuvanigo.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Aia na vatana tinoni e pada sailaginia moa na matena na mutsa. Mi kalina aia ke tsarivanigo; “Bâ igoe mo ko adigotoa ke visana,” me tau moa mana nina goko.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Me sauba igoe ko mumutalia moa na omea o gania, me ke puala lê sui pipi nimu goko puipui o tsonikaeginia.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ko laka na gini rota na goko sasaga vaniana na tinoni bule; e utu saikesa ke padagadovia.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ko laka saikesa na ratsuana na papadana na vovotana kao ni sau, se na lauana na butona kao ara tamanina na baka tinamate.
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Na Taovia nogo niqira isutugu susuliga, me sauba ke goko tuguqira tana tinete.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Ko rongomi vatavidoua gamu tarai, mo ko madodo na sasaniana pipi sui na omea ara sasaniginigo.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Ko laka na matagu na sau totosasaga vaniana kesa na baka. Na rarusi baka tana totosasaga dou e utu ke gini mate.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Mi tana nauvaganana ia ti igoe ko gotosidouginia na maurina.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Dalequ, ti vaga igoe ko lia na tinoni sasaga, minau sauba kau gini mage loki.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Ma kau gini kaekae kalina kau rongomigo igoe ko gini goko na goko sasaga loki.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Ko laka na masugu vaniaqira na tinoni vanga nausasi; mo ko kukuni tani sailaginia moa na Taovia tana maurimu popono.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Me ti vaga ko nauvaganana ia, me sauba na omea dou moa ke pitugo tana tagu ke mai.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Ko rorongo dalequ, ko sasaga mo ko papada doua na omea ko naua tana maurimu.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ko laka na dulisai koluaqira igira ara inu uaeni sosongo se ara mutsa loki sosongo.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Igira ara dona moa na inu sosongo ma na mutsa loki sosongo sauba kara gini tau tamanina sa omea. Me ti vaga igoe ko totu matengana moa na mutsa ma na maturu, me sauba e utu lelê ke oka mo ko sagelia na polo tataratsi.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Ko rongomangana na tamamu; ti vaga ke tagara ia migoe e utu ko botsa. Mi kalina ke kavekave na tinamu, ko laka na peana.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Ko madodo na laveana na manana, ma na sasaga loki, ma na donalevo, ma na papadagado. Igira nogo na omea loki vanigo me tau dou ti ko tsoniligigira lê.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Na tamana kesa na tinoni e gotolaka nina sasaga e tamani rongona dou ke gini magemage. Igoe tangomana ko gini kaekae kesa na dalemu e sasaga loki.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Ko naua ma kara ka gini kaekae tana rongomu kaira na tamamu ma na tinamu, me ke gini mage ka tobaqira kaira ara ka vasugo.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Dalequ ko puku kalavatavia na omea inau au tsarivanigo, mo ko reia na mauriqu inau mo ko muritaonia.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Na rebi ma na daki vanga kiboga, igira ara vaga na taviti na mate.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Ara pipitugo goto igoe vaga moa na tinoni komikomi, rongona ke gini pabo babâ na dangaqira igira ara raqagira nogo tania niqira tauga.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 ?Asei e totu tana rota? ?Masei e totu tana melu? ?Asei e dona na gogoko sosongo me gini tsukia na vaiganigi? ?Asei e dona na goko korekore sailagi? ?Asei e tavongani viri voravora na kokorana? ?Me laka asei e tsitsi na matana?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Igira nogo ara totu matengana na inu uaeni sosongo, mara ngaoa kara tovolea moa pipi na vatana na inu vaolu.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Ko laka na tamivaniana na uaeni ke tubulaginigo, atsa moa e tsitsi maka dou me totopo i laona na tseu, me dou vania na liomu.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Tana matsaraka na dani ngana sauba igoe ko vatsangisavi vaga moa ti e gatigo na muata vogata.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Me sauba ke onaona na matamu, mo ko tau tangomana na papada dou se na goko maka.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Sauba ko vatsangia vaganana laka ti igoe o tsotsobo tana kema, me parago na mumuta, mo kulelu tana tuguruna na vaka e tsoni tana panu loki.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Migoe sauba ko tsaria, “E gadoviau ngatsu sa omea inau. E tau utu ngatsu kara labuau, mau tau moa padatugua nagua e laba. ?Rongona gua ti au tau tangomana na mamata? Sauba kau tû ma kau ba inu tugua.”
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.