Obadias 1

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iani nogo e vaga nina kategoko a Obadia tana rongona na omea aia na Taovia God e tsarinogoa tana rongoqira na tinoni ni Edom. Na Taovia e molovanoa kesa nina mane adigoko i laoqira na puku na tinoni sui, migita sui a rongominogoa nina goko. Maia e tsarivaganana: “!Kamu tû, ma ka ba na vailabu koluaqira na Edom!”
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 Ma na Taovia e tsarivaganana vanigira na Edom: “Inau sauba kau naua migamu kamu tau saikesa susuliga, migira na tinoni sui sauba kara peagamu lê.
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 Nimui kaekae segeni nogo e perobulesigamu. Igamu amu barapoliginia na vatu kakai nimui verabau pukuga, mamu totu kaekae i kelana na vungavunga, me vaga ia, migamu amu tsarivanigamu segeni, ‘?Laka asei nomoa ke tangomana na raqa tsunaliada igita?’
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Me atsa moa ti kamu dona na lovo dato ao vaga moa na manuloki, ma kamu ba aqosi veramui i laoqira na veitugu, minau sauba nomoa kau raqa tsunagamu.
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 “Kalina igira na mane komi ara mai na komi tana bongi, migira ara adia moa na omea ara padangaoa. Mi kalina igira na tinoni ara ba pitsua niqira vuana uaeni, mara mologira ke visana kara totuvisu. Bâ, migamu sauba igira gamui gala e utu kara nauvaganana ia. Sauba nomoa kara suilavaginigamu saikesa, me ke tau goto totuvisu ke kesa.
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 Migamu na kukuana a Esau, sauba kara lauligi tanigamu pipi sui nimui omea loki matena.
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 Migira sui ara sai alaala kolugamu kalina ia, sauba kara perobulesigamu moa ma kara tsialigigamu tania na veramui. Migira na tinoni ara tobarago kolugamu kalina ia, sauba kara tuliusigamu tana vailabu. Migira gamui saidou ara sangapata kolugamu tana mutsa, sauba kara molo gamui taviti, ma kara veitsarigamui ma kara tsaria, ?Me laka iava e ba liu niqira sasaga loki na Edom kalina ia?’
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 “Mi tana dani i tana inau kau kedegamu igamu na Edom, me sauba kau matesiligigira sui lakalaka nimui mane sasaga, ma kau suilavagini saikesalia gamui sasaga loki.
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Migamu na mane ni Teman amu dona sosongo na veilabu sauba kamu viri gariri tana matagu. Eo, sauba kau matesiligigamu popono igamu na mane vaumate tana puku konina a Esau.
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 “Tana rongona nogo igamu amu komigira mamu labumatesigira na tasimui, igira na kukuana a Jakob, te inau sauba kau toroutsanigamu saikesa, me ke paluvangamamui na dani ma na dani.
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 Tana tagu kalina igira gaqira gala na Juda ara mai mara vui pukalia na matsapakapuna na Jerusalem, mara lauligigira sui niqira omea tatamani mara tuvari votagira i laoqira segeni, migamu amu tu tabaligi mamu morosigira lê moa, mamu tau goto sangagira na Juda. Me vaga ia, migamu amu kesaniatsa kolugira moa na mane vanga komi igira.
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 — ausente —
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 — ausente —
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 — ausente —
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 “Eo, e varavara mai nogo na dani i tana inau sauba kau pedegira na tinoni sui. Migamu na Edom, na omea seko vaga amu naua, sauba kara nauvisu vanigamu goto. Ma nimui sasaga tabaru sauba kara gadovisutugua i konimui segeni.
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 Niqu tinoni inau ara inuvinogoa na tseu vavai na kede tana niqu vungavunga tabu. Me sauba ti igira sui lakalaka na tinoni tavosi ara totu polipoligira kara inuvigotoa na tseu vavai na kede, me ke vavai goto bâ. Me sauba kara inuvi korasia ma kara gini nangaligi saikesa.
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 “Me sauba nomoa kara visana niqu tinoni kara ba tsogoravi tana Vungavunga Sion, mi tana nauna nogo ia sauba ke lia niqu nauna tabu inau. Migira na kukuana a Jakob sauba kara adivisutugua na kao inau au sauvanigira nogo tana idana.
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 Ma ka niqira tinoni a Jakob ma Josep sauba kara vaga saikesa nogo na lake, sauba kara tû ma kara toroutsanigira sui lakalaka nina tinoni a Esau vaga nogo kalina na lake e iruvia na buruburu makede me ganisuia. Me ke tagara goto sa kukuana a Esau ke pitsa tania na mate. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 “Mi tana migira na tinoni tana Juda tabana iata sauba kara ba totuvia na Edom, migira tana tuana tetena tabana i tasi sauba kara ba tangolia na Pilistia. Migira na Israel sauba kara ba aditamaniqira na butona momoru tana Epraim ma na Samaria. Migira na tinoni ni Benjamin sauba kara adia na Gilead.
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 Migira sui na tinoni ni Israel tabana i vava, igira ara aditsekavanogira tana vera tavosi i sau, sauba kara visumai, ma kara tangolia na Ponisia tsau bâ i Sarepat tabana i vava. Migira na tinoni ni Jerusalem, igira ara aditsekavanogira i Sardis, sauba kara ba tangoligira na vera tana Juda tabana i ata.
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 Migira na tinoni ni Jerusalem ara tangomana tana veilabu sauba kara ba tangolia na Edom ma kara tagaovi kaputia. Minau segeni nogo na Taovia sauba kau lia niqira taovia tsapakae.”
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.