Obadias 1

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iani nogo e vaga nina kategoko a Obadia tana rongona na omea aia na Taovia God e tsarinogoa tana rongoqira na tinoni ni Edom. Na Taovia e molovanoa kesa nina mane adigoko i laoqira na puku na tinoni sui, migita sui a rongominogoa nina goko. Maia e tsarivaganana: “!Kamu tû, ma ka ba na vailabu koluaqira na Edom!”
1 Visão de Obadias. Assim diz o Senhor Deus a respeito de Edom: Temos ouvido as novas do Senhor , e às nações foi enviado um mensageiro que disse: Levantai-vos, e levantemo-nos contra Edom, para a guerra.
2 Ma na Taovia e tsarivaganana vanigira na Edom: “Inau sauba kau naua migamu kamu tau saikesa susuliga, migira na tinoni sui sauba kara peagamu lê.
2 Eis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
3 Nimui kaekae segeni nogo e perobulesigamu. Igamu amu barapoliginia na vatu kakai nimui verabau pukuga, mamu totu kaekae i kelana na vungavunga, me vaga ia, migamu amu tsarivanigamu segeni, ‘?Laka asei nomoa ke tangomana na raqa tsunaliada igita?’
3 A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas das rochas, na tua alta morada, e dizes no teu coração: Quem me deitará por terra?
4 Me atsa moa ti kamu dona na lovo dato ao vaga moa na manuloki, ma kamu ba aqosi veramui i laoqira na veitugu, minau sauba nomoa kau raqa tsunagamu.
4 Se te remontares como águia e puseres o teu ninho entre as estrelas, de lá te derribarei, diz o Senhor .
5 “Kalina igira na mane komi ara mai na komi tana bongi, migira ara adia moa na omea ara padangaoa. Mi kalina igira na tinoni ara ba pitsua niqira vuana uaeni, mara mologira ke visana kara totuvisu. Bâ, migamu sauba igira gamui gala e utu kara nauvaganana ia. Sauba nomoa kara suilavaginigamu saikesa, me ke tau goto totuvisu ke kesa.
5 Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam só o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam pelo menos alguns cachos?
6 Migamu na kukuana a Esau, sauba kara lauligi tanigamu pipi sui nimui omea loki matena.
6 Como foram rebuscados os bens de Esaú! Como foram esquadrinhados os seus tesouros escondidos!
7 Migira sui ara sai alaala kolugamu kalina ia, sauba kara perobulesigamu moa ma kara tsialigigamu tania na veramui. Migira na tinoni ara tobarago kolugamu kalina ia, sauba kara tuliusigamu tana vailabu. Migira gamui saidou ara sangapata kolugamu tana mutsa, sauba kara molo gamui taviti, ma kara veitsarigamui ma kara tsaria, ?Me laka iava e ba liu niqira sasaga loki na Edom kalina ia?’
7 Todos os teus aliados te levaram para fora dos teus limites; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão puseram armadilhas para teus pés; não há em Edom entendimento.
8 “Mi tana dani i tana inau kau kedegamu igamu na Edom, me sauba kau matesiligigira sui lakalaka nimui mane sasaga, ma kau suilavagini saikesalia gamui sasaga loki.
8 Não acontecerá, naquele dia, diz o Senhor , que farei perecer os sábios de Edom e o entendimento do monte de Esaú?
9 Migamu na mane ni Teman amu dona sosongo na veilabu sauba kamu viri gariri tana matagu. Eo, sauba kau matesiligigamu popono igamu na mane vaumate tana puku konina a Esau.
9 Os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que, do monte de Esaú, seja cada um exterminado pela matança.
10 “Tana rongona nogo igamu amu komigira mamu labumatesigira na tasimui, igira na kukuana a Jakob, te inau sauba kau toroutsanigamu saikesa, me ke paluvangamamui na dani ma na dani.
10 Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a vergonha, e serás exterminado para sempre.
11 Tana tagu kalina igira gaqira gala na Juda ara mai mara vui pukalia na matsapakapuna na Jerusalem, mara lauligigira sui niqira omea tatamani mara tuvari votagira i laoqira segeni, migamu amu tu tabaligi mamu morosigira lê moa, mamu tau goto sangagira na Juda. Me vaga ia, migamu amu kesaniatsa kolugira moa na mane vanga komi igira.
11 No dia em que, estando tu presente, estranhos lhe levaram os bens, e estrangeiros lhe entraram pelas portas e deitaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras um deles.
12 — ausente —
12 Mas tu não devias ter olhado com prazer para o dia de teu irmão, o dia da sua calamidade; nem ter-te alegrado sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem ter falado de boca cheia, no dia da angústia;
13 — ausente —
13 não devias ter entrado pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; tu não devias ter olhado com prazer para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem ter lançado mão nos seus bens, no dia da sua calamidade;
14 — ausente —
14 não devias ter parado nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem ter entregado os que lhe restassem, no dia da angústia.
15 “Eo, e varavara mai nogo na dani i tana inau sauba kau pedegira na tinoni sui. Migamu na Edom, na omea seko vaga amu naua, sauba kara nauvisu vanigamu goto. Ma nimui sasaga tabaru sauba kara gadovisutugua i konimui segeni.
15 Porque o Dia do Senhor está prestes a vir sobre todas as nações; como tu fizeste, assim se fará contigo; o teu malfeito tornará sobre a tua cabeça.
16 Niqu tinoni inau ara inuvinogoa na tseu vavai na kede tana niqu vungavunga tabu. Me sauba ti igira sui lakalaka na tinoni tavosi ara totu polipoligira kara inuvigotoa na tseu vavai na kede, me ke vavai goto bâ. Me sauba kara inuvi korasia ma kara gini nangaligi saikesa.
16 Porque, como bebestes no meu santo monte, assim beberão, de contínuo, todas as nações; beberão, sorverão e serão como se nunca tivessem sido.
17 “Me sauba nomoa kara visana niqu tinoni kara ba tsogoravi tana Vungavunga Sion, mi tana nauna nogo ia sauba ke lia niqu nauna tabu inau. Migira na kukuana a Jakob sauba kara adivisutugua na kao inau au sauvanigira nogo tana idana.
17 Mas, no monte Sião, haverá livramento; o monte será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
18 Ma ka niqira tinoni a Jakob ma Josep sauba kara vaga saikesa nogo na lake, sauba kara tû ma kara toroutsanigira sui lakalaka nina tinoni a Esau vaga nogo kalina na lake e iruvia na buruburu makede me ganisuia. Me ke tagara goto sa kukuana a Esau ke pitsa tania na mate. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
18 A casa de Jacó será fogo, e a casa de José, chama, e a casa de Esaú, restolho; aqueles incendiarão a este e o consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o falou.
19 “Mi tana migira na tinoni tana Juda tabana iata sauba kara ba totuvia na Edom, migira tana tuana tetena tabana i tasi sauba kara ba tangolia na Pilistia. Migira na Israel sauba kara ba aditamaniqira na butona momoru tana Epraim ma na Samaria. Migira na tinoni ni Benjamin sauba kara adia na Gilead.
19 Os de Neguebe possuirão o monte de Esaú, e os da planície, aos filisteus; possuirão também os campos de Efraim e os campos de Samaria; e Benjamim possuirá a Gileade.
20 Migira sui na tinoni ni Israel tabana i vava, igira ara aditsekavanogira tana vera tavosi i sau, sauba kara visumai, ma kara tangolia na Ponisia tsau bâ i Sarepat tabana i vava. Migira na tinoni ni Jerusalem, igira ara aditsekavanogira i Sardis, sauba kara ba tangoligira na vera tana Juda tabana i ata.
20 Os cativos do exército dos filhos de Israel possuirão os cananeus até Sarepta, e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Sul.
21 Migira na tinoni ni Jerusalem ara tangomana tana veilabu sauba kara ba tangolia na Edom ma kara tagaovi kaputia. Minau segeni nogo na Taovia sauba kau lia niqira taovia tsapakae.”
21 Salvadores hão de subir ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.