Cânticos 5
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Igoe na kosuqu popono ma niqu aneane,
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Mi kalina au maturu, ma na kosuqu e mamata moa.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Inau au tsoraliginogoa na poloqu,
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Niqu udu e tatangomai tana matsapa,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Mau tû laka kau ba sangavi vania na matsapa me ke sagemai.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Mau sangavia na matsapa vania niqu udu,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Migira na mane matali baravatu ara tsodoau kalina ara liu polia na verabau;
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Igamu na daki ni Jerusalem, kamu veke vaniau
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Igoe o uluvao laka liusigira na daki sui.
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 E uluvao laka na rereina niqu udu me susuliga;
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Ma na ngorana e madao dou me angaanga vaga moa na qolumila;
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Mi kaira na matana ara ka maka dou vaga moa na ivuna na kulukulu e leso sui me tutû tana liligina ko tatave.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Ma na ngolana e vaga moa na uta i tana ara totu danga na omea sisigini dou.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Mi kaira na limana ara ka patsotso dou,
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Mi kaira na kakabana ara vaga moa ruka na tuguru ara aqosiginia na vatu sere,
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Me tangi dou rago nomoa nina goko
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.