1 Crônicas 19
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Me kesa tana tagu i muri, ma Nahas na taovia tsapakae ni Amon e mate, maia Hanun na dalena e lia na taovia tsapakae.
1 Algum tempo depois, morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Ma David e tsaria, “Niqu aqo nomoa inau kau sauvulagia niqu tobalaka vania a Hanun, vaga nogo a Nahas na tamana e nauvaniau.” Mi tana, ma David e molovanogira visana nina mane adigoko kara ba i konina a Hanun, ma kara tsarivania laka aia David e gini melu na rongomiana na mateana na tamana.
2 Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum, para mostrar a sua amizade. Quando os mensageiros chegaram lá e visitaram o rei Hanum,
3 migira na tinoni lokiloki ni Amon ara tû mara tsarivania niqira taovia tsapakae, “?Laka o padâ igoe tana rongona nomoa a David e padalokia na tamamu, te aia e molomaigira na mane girani kara mai tsarivanigo laka a David e gini melu na rongomiana na mateana na tamamu? !Tagara saikesa! !Aia e molomaigira ieni gana kara togavia nida kao popono, mi muri ti aia ke mai me ke tangolia!”
3 os líderes amonitas disseram a ele: — O senhor pensa que é em honra do seu pai e para mostrar amizade ao senhor que Davi enviou estes homens? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de ficarem conhecendo a nossa terra, para poderem conquistá-la.
4 Mi tana, ma Hanun e tangoligira nina mane adigoko a David, me tsaraligia na ngolaqira, me putsikutia na poloqira sagesage gana ngongo na bunguqira, mi muri maia e molovisugira.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou a barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 Migira ara gini vangamâ loki sosongo na visutugua i vera. Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e mologoko bâ vanigira kara ba totu moa i Jeriko, ma kara laka goto na laba visumaitugua i vera poi tsau kalina ke tû tugua na ngolaqira.
5 Eles ficaram tão envergonhados, que não tinham coragem de voltar para casa. Quando Davi soube disso, mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Mi kalina igira na Amon ara reigadovia laka igira nogo ara tsukia te a David e lia gaqira gala, ma Hanun na taovia tsapakae e tû kolugira nina tinoni, mara saua e tolu sangavulu vati na kilo na siliva gana na voli terê migira na mane sage tana terê i koniqira na Mesopotamia i Longa, mi tana veraqira goto igira na Siria i Maaka mi Soba.
6 O rei Hanum e os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo. Por isso, contrataram na Mesopotâmia e em Maacá e Zoba, na Síria, carros de guerra e soldados de cavalaria. Pagaram para isso mais de trinta e quatro mil quilos de prata.
7 Migira na tolu sangavulu ruka toga na terê kolugira goto nina mane vaumate na taovia tsapakae ni Maaka ara mai mara tototu varangisia i Medeba. Migira sui goto na Amon ara mai talu tana niqira verabau sui mara vangarau matena na vailabu.
7 Os trinta e dois mil carros de guerra que eles haviam contratado e o exército do rei de Maacá foram e acamparam perto da cidade de Medeba. Os amonitas também saíram de todas as suas cidades e se aprontaram para a guerra.
8 Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e tû me molovanoa a Joab migira na alaala popono nina mane vaumate kara baginigira.
8 Quando Davi soube disso, enviou contra eles Joabe e todo o exército israelita.
9 Migira na Amon ara ala tsunamai mara ba tû tana sasaqira babâ tana matana vera ni Raba niqira verabau pukuga, migira na taovia tsapakae tavosi ara mai gana na sangaaqira ara ba totu goto tana sasaqira tana kao mangasâ.
9 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada de Rabá, a sua capital; e os reis que haviam ido ajudá-los tomaram posição em campo aberto.
10 Mi kalina a Joab e reigadovia laka igira na gala sauba kara maiginia i nago mi tabana i muri goto, te aia e tû me viligira igira na mane vaumate susuliga bâ ni Israel, me mologira tana sasaqira babâ kara tû aro bâ i koniqira na Siria.
10 Joabe viu que as tropas inimigas atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
11 Maia e mologira nina mane vaumate tavosi i vavana nina tagao a Abisai na kulana, maia e mologira kara tû aro bâ i koniqira na Amon.
11 Deixou o resto das suas tropas debaixo do comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
12 Maia Joab e tsarivania a Abisai, “Ti vaga ko reigira na Siria kara tuliusiau inau, migoe ko mai mo ko sangaau inau, ma ti vaga igira na Amon kara tuliusigo igoe, minau sauba kau bâ ma kau sangago igoe.
12 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
13 !Ko susuliga mo ko malagai! Ida kaita ma ka ba vailabu susuliga mateqira ka nida tinoni, me vanigira goto nina verabau nida God. Me ke laba na omea vaga e kilia na Taovia.”
13 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
14 Maia Joab migira nina mane ara babâ moa i sautu laka kara baginigira na Siria, migira na Siria ara pilovisu mara tsogo lê.
14 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
15 Mi kalina igira na Amon ara reigira na Siria ara viri tsogovisu lê vaga ia, migira ara tû mara tsogo tanigotoa a Abisai mara visubatugua tana niqira verabau. Mi muri ma Joab e visutugua i Jerusalem.
15 Os amonitas viram os sírios fugindo, e aí eles também fugiram de Abisai, e voltaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Mi kalina igira na Siria ara reigadovia laka na Israel ara tuliusigira nogo, mi tana migira ara soamaigira na mane vaumate ni Siria tana Kô Euprates tabana i longa, mara mologira kara totu i vavana nina tagao a Sobak, aia na taovia tagao vanigira nina alaala na mane vaumate a Hadadeser na taovia tsapakae ni Soba.
16 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, mandaram buscar tropas que estavam no lado leste do rio Eufrates. Essas tropas eram dirigidas por Sobaque, o comandante do exército do rei Hadadezer, de Zoba.
17 Mi kalina a David e rongomi vaganana ia, maia e tû, me soasaigira sui na alaala na mane vaumate ni Israel, mara savu i tabana na Kô Jordan, maia e mologira kara tû tana sasaqira babâ ma kara tû aro bâ i koniqira na Siria. Mi tana e tuturiga na vailabu,
17 Quando Davi soube disso, reuniu o exército israelita, atravessou o rio Jordão e colocou as tropas de frente para os sírios. A luta começou,
18 migira na Israel ara takuvi visugira na alaala na mane vaumate ni Siria. Ma David kolugira nina mane vaumate ara labumatesigira ara vitu toga na mane adi terê ni Siria mara vati sangavulu toga na mane vaumate ara liu lê i lao. Mara labumatesigotoa a Sobak niqira taovia tagao na mane vaumate ni Siria.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e o seu exército mataram sete mil soldados sírios que guiavam carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria. Também mataram Sobaque, o comandante sírio.
19 Mi kalina igira na taovia tsapakae ara totu i vavana nina tagao a Hadadeser ara reigadovia laka igira na Israel ara tuliusigira nogo, migira ara tû mara mololea a Hadadeser, mara aqosia na goto kolua a David, mara ba totu i vavana nina tagao aia. Me tû tana tagu ia, migira na Siria ara tau saikesa ngaoa na sangaaqira goto igira na Amon.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com Davi, ficando debaixo do seu poder. E os sírios nunca mais quiseram ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.