1 Crônicas 19

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me kesa tana tagu i muri, ma Nahas na taovia tsapakae ni Amon e mate, maia Hanun na dalena e lia na taovia tsapakae.
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ma David e tsaria, “Niqu aqo nomoa inau kau sauvulagia niqu tobalaka vania a Hanun, vaga nogo a Nahas na tamana e nauvaniau.” Mi tana, ma David e molovanogira visana nina mane adigoko kara ba i konina a Hanun, ma kara tsarivania laka aia David e gini melu na rongomiana na mateana na tamana.
2 Então, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de bondade para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 migira na tinoni lokiloki ni Amon ara tû mara tsarivania niqira taovia tsapakae, “?Laka o padâ igoe tana rongona nomoa a David e padalokia na tamamu, te aia e molomaigira na mane girani kara mai tsarivanigo laka a David e gini melu na rongomiana na mateana na tamamu? !Tagara saikesa! !Aia e molomaigira ieni gana kara togavia nida kao popono, mi muri ti aia ke mai me ke tangolia!”
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas que, por te haver Davi mandado consoladores, está honrando a teu pai? Não vieram seus servos a ti para reconhecerem, destruírem e espiarem a terra?
4 Mi tana, ma Hanun e tangoligira nina mane adigoko a David, me tsaraligia na ngolaqira, me putsikutia na poloqira sagesage gana ngongo na bunguqira, mi muri maia e molovisugira.
4 Tomou, então, Hanum os servos de Davi, e rapou-os, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
5 Migira ara gini vangamâ loki sosongo na visutugua i vera. Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e mologoko bâ vanigira kara ba totu moa i Jeriko, ma kara laka goto na laba visumaitugua i vera poi tsau kalina ke tû tugua na ngolaqira.
5 Foram-se alguns e avisaram a Davi acerca destes homens; então, enviou mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
6 Mi kalina igira na Amon ara reigadovia laka igira nogo ara tsukia te a David e lia gaqira gala, ma Hanun na taovia tsapakae e tû kolugira nina tinoni, mara saua e tolu sangavulu vati na kilo na siliva gana na voli terê migira na mane sage tana terê i koniqira na Mesopotamia i Longa, mi tana veraqira goto igira na Siria i Maaka mi Soba.
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, então, Hanum e os filhos de Amom tomaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e dos siros de Maaca, e de Zoba.
7 Migira na tolu sangavulu ruka toga na terê kolugira goto nina mane vaumate na taovia tsapakae ni Maaka ara mai mara tototu varangisia i Medeba. Migira sui goto na Amon ara mai talu tana niqira verabau sui mara vangarau matena na vailabu.
7 Alugaram para si trinta e dois mil carros, o rei de Maaca e a sua gente, e eles vieram e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e tû me molovanoa a Joab migira na alaala popono nina mane vaumate kara baginigira.
8 O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Migira na Amon ara ala tsunamai mara ba tû tana sasaqira babâ tana matana vera ni Raba niqira verabau pukuga, migira na taovia tsapakae tavosi ara mai gana na sangaaqira ara ba totu goto tana sasaqira tana kao mangasâ.
9 Saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte, no campo.
10 Mi kalina a Joab e reigadovia laka igira na gala sauba kara maiginia i nago mi tabana i muri goto, te aia e tû me viligira igira na mane vaumate susuliga bâ ni Israel, me mologira tana sasaqira babâ kara tû aro bâ i koniqira na Siria.
10 Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
11 Maia e mologira nina mane vaumate tavosi i vavana nina tagao a Abisai na kulana, maia e mologira kara tû aro bâ i koniqira na Amon.
11 e o resto do povo entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Maia Joab e tsarivania a Abisai, “Ti vaga ko reigira na Siria kara tuliusiau inau, migoe ko mai mo ko sangaau inau, ma ti vaga igira na Amon kara tuliusigo igoe, minau sauba kau bâ ma kau sangago igoe.
12 Disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
13 !Ko susuliga mo ko malagai! Ida kaita ma ka ba vailabu susuliga mateqira ka nida tinoni, me vanigira goto nina verabau nida God. Me ke laba na omea vaga e kilia na Taovia.”
13 Sê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 Maia Joab migira nina mane ara babâ moa i sautu laka kara baginigira na Siria, migira na Siria ara pilovisu mara tsogo lê.
14 Então, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante dele.
15 Mi kalina igira na Amon ara reigira na Siria ara viri tsogovisu lê vaga ia, migira ara tû mara tsogo tanigotoa a Abisai mara visubatugua tana niqira verabau. Mi muri ma Joab e visutugua i Jerusalem.
15 Vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
16 Mi kalina igira na Siria ara reigadovia laka na Israel ara tuliusigira nogo, mi tana migira ara soamaigira na mane vaumate ni Siria tana Kô Euprates tabana i longa, mara mologira kara totu i vavana nina tagao a Sobak, aia na taovia tagao vanigira nina alaala na mane vaumate a Hadadeser na taovia tsapakae ni Soba.
16 Vendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, enviaram mensageiros e fizeram sair os siros que habitavam do lado dalém do rio; Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Mi kalina a David e rongomi vaganana ia, maia e tû, me soasaigira sui na alaala na mane vaumate ni Israel, mara savu i tabana na Kô Jordan, maia e mologira kara tû tana sasaqira babâ ma kara tû aro bâ i koniqira na Siria. Mi tana e tuturiga na vailabu,
17 Informado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão, veio ter com eles e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
18 migira na Israel ara takuvi visugira na alaala na mane vaumate ni Siria. Ma David kolugira nina mane vaumate ara labumatesigira ara vitu toga na mane adi terê ni Siria mara vati sangavulu toga na mane vaumate ara liu lê i lao. Mara labumatesigotoa a Sobak niqira taovia tagao na mane vaumate ni Siria.
18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de sete mil carros e quarenta mil homens de pé; a Sofaque, chefe do exército, matou.
19 Mi kalina igira na taovia tsapakae ara totu i vavana nina tagao a Hadadeser ara reigadovia laka igira na Israel ara tuliusigira nogo, migira ara tû mara mololea a Hadadeser, mara aqosia na goto kolua a David, mara ba totu i vavana nina tagao aia. Me tû tana tagu ia, migira na Siria ara tau saikesa ngaoa na sangaaqira goto igira na Amon.
19 Vendo, pois, os servos de Hadadezer que foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi e o serviram; e os siros nunca mais quiseram socorrer aos filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.