1 Crônicas 19

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me kesa tana tagu i muri, ma Nahas na taovia tsapakae ni Amon e mate, maia Hanun na dalena e lia na taovia tsapakae.
1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ma David e tsaria, “Niqu aqo nomoa inau kau sauvulagia niqu tobalaka vania a Hanun, vaga nogo a Nahas na tamana e nauvaniau.” Mi tana, ma David e molovanogira visana nina mane adigoko kara ba i konina a Hanun, ma kara tsarivania laka aia David e gini melu na rongomiana na mateana na tamana.
2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência comigo. Por isso Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, chegando os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 migira na tinoni lokiloki ni Amon ara tû mara tsarivania niqira taovia tsapakae, “?Laka o padâ igoe tana rongona nomoa a David e padalokia na tamamu, te aia e molomaigira na mane girani kara mai tsarivanigo laka a David e gini melu na rongomiana na mateana na tamamu? !Tagara saikesa! !Aia e molomaigira ieni gana kara togavia nida kao popono, mi muri ti aia ke mai me ke tangolia!”
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi para honrar teu pai aos teus olhos, que Davi te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 Mi tana, ma Hanun e tangoligira nina mane adigoko a David, me tsaraligia na ngolaqira, me putsikutia na poloqira sagesage gana ngongo na bunguqira, mi muri maia e molovisugira.
4 Por isso Hanum tomou os servos de Davi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes no meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 Migira ara gini vangamâ loki sosongo na visutugua i vera. Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e mologoko bâ vanigira kara ba totu moa i Jeriko, ma kara laka goto na laba visumaitugua i vera poi tsau kalina ke tû tugua na ngolaqira.
5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca daqueles homens; e enviou ele mensageiros a encontrá-los; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Mi kalina igira na Amon ara reigadovia laka igira nogo ara tsukia te a David e lia gaqira gala, ma Hanun na taovia tsapakae e tû kolugira nina tinoni, mara saua e tolu sangavulu vati na kilo na siliva gana na voli terê migira na mane sage tana terê i koniqira na Mesopotamia i Longa, mi tana veraqira goto igira na Siria i Maaka mi Soba.
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Migira na tolu sangavulu ruka toga na terê kolugira goto nina mane vaumate na taovia tsapakae ni Maaka ara mai mara tototu varangisia i Medeba. Migira sui goto na Amon ara mai talu tana niqira verabau sui mara vangarau matena na vailabu.
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
8 Mi kalina a David e rongomia e laba na omea vaga ia, maia e tû me molovanoa a Joab migira na alaala popono nina mane vaumate kara baginigira.
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valentes.
9 Migira na Amon ara ala tsunamai mara ba tû tana sasaqira babâ tana matana vera ni Raba niqira verabau pukuga, migira na taovia tsapakae tavosi ara mai gana na sangaaqira ara ba totu goto tana sasaqira tana kao mangasâ.
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 Mi kalina a Joab e reigadovia laka igira na gala sauba kara maiginia i nago mi tabana i muri goto, te aia e tû me viligira igira na mane vaumate susuliga bâ ni Israel, me mologira tana sasaqira babâ kara tû aro bâ i koniqira na Siria.
10 E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sírios.
11 Maia e mologira nina mane vaumate tavosi i vavana nina tagao a Abisai na kulana, maia e mologira kara tû aro bâ i koniqira na Amon.
11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 Maia Joab e tsarivania a Abisai, “Ti vaga ko reigira na Siria kara tuliusiau inau, migoe ko mai mo ko sangaau inau, ma ti vaga igira na Amon kara tuliusigo igoe, minau sauba kau bâ ma kau sangago igoe.
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei.
13 !Ko susuliga mo ko malagai! Ida kaita ma ka ba vailabu susuliga mateqira ka nida tinoni, me vanigira goto nina verabau nida God. Me ke laba na omea vaga e kilia na Taovia.”
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 Maia Joab migira nina mane ara babâ moa i sautu laka kara baginigira na Siria, migira na Siria ara pilovisu mara tsogo lê.
14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo, diante dos sírios, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 Mi kalina igira na Amon ara reigira na Siria ara viri tsogovisu lê vaga ia, migira ara tû mara tsogo tanigotoa a Abisai mara visubatugua tana niqira verabau. Mi muri ma Joab e visutugua i Jerusalem.
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os sírios fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 Mi kalina igira na Siria ara reigadovia laka na Israel ara tuliusigira nogo, mi tana migira ara soamaigira na mane vaumate ni Siria tana Kô Euprates tabana i longa, mara mologira kara totu i vavana nina tagao a Sobak, aia na taovia tagao vanigira nina alaala na mane vaumate a Hadadeser na taovia tsapakae ni Soba.
16 E, vendo os sírios que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam do outro lado do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
17 Mi kalina a David e rongomi vaganana ia, maia e tû, me soasaigira sui na alaala na mane vaumate ni Israel, mara savu i tabana na Kô Jordan, maia e mologira kara tû tana sasaqira babâ ma kara tû aro bâ i koniqira na Siria. Mi tana e tuturiga na vailabu,
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram contra ele.
18 migira na Israel ara takuvi visugira na alaala na mane vaumate ni Siria. Ma David kolugira nina mane vaumate ara labumatesigira ara vitu toga na mane adi terê ni Siria mara vati sangavulu toga na mane vaumate ara liu lê i lao. Mara labumatesigotoa a Sobak niqira taovia tagao na mane vaumate ni Siria.
18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos sírios, os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 Mi kalina igira na taovia tsapakae ara totu i vavana nina tagao a Hadadeser ara reigadovia laka igira na Israel ara tuliusigira nogo, migira ara tû mara mololea a Hadadeser, mara aqosia na goto kolua a David, mara ba totu i vavana nina tagao aia. Me tû tana tagu ia, migira na Siria ara tau saikesa ngaoa na sangaaqira goto igira na Amon.
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.