Provérbios 7
Modern Greek (GREEK) vs BKJ
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει· και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου· και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου·
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου·
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων·
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω·
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 φλυαρος και αναιδης· οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης·
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας· σημερον απεδωκα τας ευχας μου·
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα·
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου·
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον·
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης· ας εντρυφησωμεν εις ερωτας·
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν·
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου· εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον· δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης· καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.