Provérbios 7
Modern Greek (GREEK) vs ACF
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει· και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου· και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου·
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου·
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων·
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω·
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 φλυαρος και αναιδης· οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης·
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας· σημερον απεδωκα τας ευχας μου·
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα·
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου·
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον·
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης· ας εντρυφησωμεν εις ερωτας·
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν·
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου· εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον· δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης· καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.