Tiago 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἄγε|strong="G0071" νῦν|strong="G3568" οἱ|strong="G3588" πλούσιοι|strong="G4145", κλαύσατε|strong="G2799" ὀλολύζοντες|strong="G3649" ἐπὶ|strong="G1909" ταῖς|strong="G3588" ταλαιπωρίαις|strong="G5004" ὑμῶν|strong="G4771" ταῖς|strong="G3588" ἐπερχομέναις|strong="G1904".
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Ὁ|strong="G3588" πλοῦτος|strong="G4149" ὑμῶν|strong="G4771" σέσηπε, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ὑμῶν|strong="G4771" σητόβρωτα|strong="G4598" γέγονεν|strong="G1096"·
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 ὁ|strong="G3588" χρυσὸς|strong="G5557" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄργυρος|strong="G0696" κατίωται|strong="G2728", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἰὸς|strong="G2447" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" φάγεται|strong="G5315" τὰς|strong="G3588" σάρκας|strong="G4561" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πῦρ|strong="G4442". Ἐθησαυρίσατε|strong="G2343" ἐν|strong="G1722" ἐσχάταις|strong="G2078" ἡμέραις|strong="G2250".
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" τῶν|strong="G3588" ἐργατῶν|strong="G2040" τῶν|strong="G3588" ἀμησάντων|strong="G0270" τὰς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561" ὑμῶν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἀπεστερημένος|strong="G0650" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", κράζει|strong="G2896"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" βοαὶ|strong="G0995" τῶν|strong="G3588" θερισάντων|strong="G2325" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" Κυρίου|strong="G2962" Σαβαὼθ|strong="G4519" εἰσεληλύθασιν|strong="G1525".
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Ἐτρυφήσατε|strong="G5171" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" ἐσπαταλήσατε|strong="G4684"· ἐθρέψατε|strong="G5142" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σφαγῆς|strong="G4967".
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Κατεδικάσατε|strong="G2613", ἐφονεύσατε|strong="G5407" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342"· οὐκ|strong="G3756" ἀντιτάσσεται|strong="G0498" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Μακροθυμήσατε|strong="G3114" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" παρουσίας|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" γεωργὸς|strong="G1092" ἐκδέχεται|strong="G1551" τὸν|strong="G3588" τίμιον|strong="G5093" καρπὸν|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μακροθυμῶν|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" λάβῃ|strong="G2983" ὑετὸν|strong="G5205" πρώϊμον|strong="G4406" καὶ|strong="G2532" ὄψιμον|strong="G3797".
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Μακροθυμήσατε|strong="G3114" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", στηρίξατε|strong="G4741" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἤγγικε.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Μὴ|strong="G3361" στενάζετε|strong="G4727" κατ|strong="G2596"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ἀδελφοί|strong="G0080", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κατακριθῆτε· ἰδού|strong="G3708", κριτὴς|strong="G2923" πρὸ|strong="G4253" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" ἕστηκεν|strong="G2476".
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Ὑπόδειγμα|strong="G5262" λάβετε|strong="G2983" τῆς|strong="G3588" κακοπαθείας|strong="G2552", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" μακροθυμίας|strong="G3115", τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" οἳ|strong="G3588" ἐλάλησαν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962".
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Ἰδού|strong="G3708", μακαρίζομεν|strong="G3106" τοὺς|strong="G3588" ὑπομένοντας|strong="G5278"· τὴν|strong="G3588" ὑπομονὴν|strong="G5281" Ἰὼβ|strong="G2492" ἠκούσατε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" Κυρίου|strong="G2962" εἴδετε|strong="G3708", ὅτι|strong="G3754" πολύσπλαγχνός|strong="G4184" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οἰκτίρμων|strong="G3628".
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Πρὸ|strong="G4253" πάντων|strong="G3956" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ὀμνύετε|strong="G3660", μήτε|strong="G3383" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", μήτε|strong="G3383" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", μήτε|strong="G3383" ἄλλον|strong="G0243" τινὰ|strong="G5100" ὅρκον|strong="G3727"· ἤτω|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ναί|strong="G3483", ναί|strong="G3483", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756", οὔ|strong="G3756"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὑπὸ|strong="G5259" κρίσιν|strong="G2920" πέσητε|strong="G4098".
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Κακοπαθεῖ|strong="G2553" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"; Προσευχέσθω|strong="G4336". Εὐθυμεῖ|strong="G2114" τις|strong="G5100"; Ψαλλέτω|strong="G5567".
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Ἀσθενεῖ|strong="G0770" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"; Προσκαλεσάσθω|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" προσευξάσθωσαν|strong="G4336" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", ἀλείψαντες|strong="G0218" αὐτὸν|strong="G0846" ἐλαίῳ|strong="G1637" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962"·
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εὐχὴ|strong="G2171" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" σώσει|strong="G4982" τὸν|strong="G3588" κάμνοντα|strong="G2577", καὶ|strong="G2532" ἐγερεῖ|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· κἂν|strong="G2579" ἁμαρτίας|strong="G0266" ᾖ|strong="G3588" πεποιηκώς|strong="G4160", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Ἐξομολογεῖσθε|strong="G1843" ἀλλήλοις|strong="G0240" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900", καὶ|strong="G2532" εὔχεσθε|strong="G2172" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀλλήλων|strong="G0240", ὅπως|strong="G3704" ἰαθῆτε|strong="G2390". Πολὺ|strong="G4183" ἰσχύει|strong="G2480" δέησις|strong="G1162" δικαίου|strong="G1342" ἐνεργουμένη|strong="G1754".
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Ἠλίας|strong="G2243" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" ὁμοιοπαθὴς|strong="G3663" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" προσευχῇ|strong="G4335" προσηύξατο|strong="G4336" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βρέξαι|strong="G1026"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔβρεξεν|strong="G1026" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐνιαυτοὺς|strong="G1763" τρεῖς|strong="G5140" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537".
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" προσηύξατο|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" ὑετὸν|strong="G5205" ἔδωκε, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ἐβλάστησε τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πλανηθῇ|strong="G4105" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" τις|strong="G5100" αὐτόν|strong="G0846",
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 γινωσκέτω|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐπιστρέψας|strong="G1994" ἁμαρτωλὸν|strong="G0268" ἐκ|strong="G1537" πλάνης|strong="G4106" ὁδοῦ|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846" σώσει|strong="G4982" ψυχὴν|strong="G5590" ἐκ|strong="G1537" θανάτου|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" καλύψει|strong="G2572" πλῆθος|strong="G4128" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.