Tiago 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ἄγε|strong="G0071" νῦν|strong="G3568" οἱ|strong="G3588" πλούσιοι|strong="G4145", κλαύσατε|strong="G2799" ὀλολύζοντες|strong="G3649" ἐπὶ|strong="G1909" ταῖς|strong="G3588" ταλαιπωρίαις|strong="G5004" ὑμῶν|strong="G4771" ταῖς|strong="G3588" ἐπερχομέναις|strong="G1904".
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Ὁ|strong="G3588" πλοῦτος|strong="G4149" ὑμῶν|strong="G4771" σέσηπε, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ὑμῶν|strong="G4771" σητόβρωτα|strong="G4598" γέγονεν|strong="G1096"·
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 ὁ|strong="G3588" χρυσὸς|strong="G5557" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄργυρος|strong="G0696" κατίωται|strong="G2728", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἰὸς|strong="G2447" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" φάγεται|strong="G5315" τὰς|strong="G3588" σάρκας|strong="G4561" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πῦρ|strong="G4442". Ἐθησαυρίσατε|strong="G2343" ἐν|strong="G1722" ἐσχάταις|strong="G2078" ἡμέραις|strong="G2250".
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" τῶν|strong="G3588" ἐργατῶν|strong="G2040" τῶν|strong="G3588" ἀμησάντων|strong="G0270" τὰς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561" ὑμῶν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἀπεστερημένος|strong="G0650" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", κράζει|strong="G2896"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" βοαὶ|strong="G0995" τῶν|strong="G3588" θερισάντων|strong="G2325" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" Κυρίου|strong="G2962" Σαβαὼθ|strong="G4519" εἰσεληλύθασιν|strong="G1525".
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Ἐτρυφήσατε|strong="G5171" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" ἐσπαταλήσατε|strong="G4684"· ἐθρέψατε|strong="G5142" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σφαγῆς|strong="G4967".
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Κατεδικάσατε|strong="G2613", ἐφονεύσατε|strong="G5407" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342"· οὐκ|strong="G3756" ἀντιτάσσεται|strong="G0498" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Μακροθυμήσατε|strong="G3114" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" παρουσίας|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" γεωργὸς|strong="G1092" ἐκδέχεται|strong="G1551" τὸν|strong="G3588" τίμιον|strong="G5093" καρπὸν|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μακροθυμῶν|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" λάβῃ|strong="G2983" ὑετὸν|strong="G5205" πρώϊμον|strong="G4406" καὶ|strong="G2532" ὄψιμον|strong="G3797".
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Μακροθυμήσατε|strong="G3114" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", στηρίξατε|strong="G4741" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἤγγικε.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Μὴ|strong="G3361" στενάζετε|strong="G4727" κατ|strong="G2596"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ἀδελφοί|strong="G0080", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κατακριθῆτε· ἰδού|strong="G3708", κριτὴς|strong="G2923" πρὸ|strong="G4253" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" ἕστηκεν|strong="G2476".
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Ὑπόδειγμα|strong="G5262" λάβετε|strong="G2983" τῆς|strong="G3588" κακοπαθείας|strong="G2552", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" μακροθυμίας|strong="G3115", τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" οἳ|strong="G3588" ἐλάλησαν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962".
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Ἰδού|strong="G3708", μακαρίζομεν|strong="G3106" τοὺς|strong="G3588" ὑπομένοντας|strong="G5278"· τὴν|strong="G3588" ὑπομονὴν|strong="G5281" Ἰὼβ|strong="G2492" ἠκούσατε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" Κυρίου|strong="G2962" εἴδετε|strong="G3708", ὅτι|strong="G3754" πολύσπλαγχνός|strong="G4184" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οἰκτίρμων|strong="G3628".
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Πρὸ|strong="G4253" πάντων|strong="G3956" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ὀμνύετε|strong="G3660", μήτε|strong="G3383" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", μήτε|strong="G3383" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", μήτε|strong="G3383" ἄλλον|strong="G0243" τινὰ|strong="G5100" ὅρκον|strong="G3727"· ἤτω|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ναί|strong="G3483", ναί|strong="G3483", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756", οὔ|strong="G3756"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὑπὸ|strong="G5259" κρίσιν|strong="G2920" πέσητε|strong="G4098".
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Κακοπαθεῖ|strong="G2553" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"; Προσευχέσθω|strong="G4336". Εὐθυμεῖ|strong="G2114" τις|strong="G5100"; Ψαλλέτω|strong="G5567".
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Ἀσθενεῖ|strong="G0770" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"; Προσκαλεσάσθω|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" προσευξάσθωσαν|strong="G4336" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", ἀλείψαντες|strong="G0218" αὐτὸν|strong="G0846" ἐλαίῳ|strong="G1637" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962"·
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εὐχὴ|strong="G2171" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" σώσει|strong="G4982" τὸν|strong="G3588" κάμνοντα|strong="G2577", καὶ|strong="G2532" ἐγερεῖ|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· κἂν|strong="G2579" ἁμαρτίας|strong="G0266" ᾖ|strong="G3588" πεποιηκώς|strong="G4160", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Ἐξομολογεῖσθε|strong="G1843" ἀλλήλοις|strong="G0240" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900", καὶ|strong="G2532" εὔχεσθε|strong="G2172" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀλλήλων|strong="G0240", ὅπως|strong="G3704" ἰαθῆτε|strong="G2390". Πολὺ|strong="G4183" ἰσχύει|strong="G2480" δέησις|strong="G1162" δικαίου|strong="G1342" ἐνεργουμένη|strong="G1754".
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Ἠλίας|strong="G2243" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" ὁμοιοπαθὴς|strong="G3663" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" προσευχῇ|strong="G4335" προσηύξατο|strong="G4336" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βρέξαι|strong="G1026"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔβρεξεν|strong="G1026" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐνιαυτοὺς|strong="G1763" τρεῖς|strong="G5140" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537".
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" προσηύξατο|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" ὑετὸν|strong="G5205" ἔδωκε, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ἐβλάστησε τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πλανηθῇ|strong="G4105" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" τις|strong="G5100" αὐτόν|strong="G0846",
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 γινωσκέτω|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐπιστρέψας|strong="G1994" ἁμαρτωλὸν|strong="G0268" ἐκ|strong="G1537" πλάνης|strong="G4106" ὁδοῦ|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846" σώσει|strong="G4982" ψυχὴν|strong="G5590" ἐκ|strong="G1537" θανάτου|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" καλύψει|strong="G2572" πλῆθος|strong="G4128" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.