Romanos 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Οὐδὲν|strong="G3762" ἄρα|strong="G0686" νῦν|strong="G3568" κατάκριμα|strong="G2631" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἠλευθέρωσέ με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀδύνατον|strong="G0102" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἠσθένει|strong="G0770" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" πέμψας|strong="G3992" ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" σαρκὸς|strong="G4561" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" κατέκρινε τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561"·
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δικαίωμα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" φρονοῦσιν|strong="G5426"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θάνατος|strong="G2288"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515"·
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 διότι|strong="G1360" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἔχθρα|strong="G2189" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑποτάσσεται|strong="G5293", οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" δύναται|strong="G1410"·
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" Θεῷ|strong="G2316" ἀρέσαι|strong="G0700" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410".
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", εἴπερ|strong="G1512" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σῶμα|strong="G4983" νεκρὸν|strong="G3498" δι|strong="G1223"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343".
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ζῳοποιήσει|strong="G2227" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θνητὰ|strong="G2349" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἐνοικοῦντος|strong="G1774" αὐτοῦ|strong="G0846" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ὀφειλέται|strong="G3781" ἐσμέν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῇν|strong="G2198"·
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῆτε|strong="G2198", μέλλετε|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" θανατοῦτε|strong="G2289", ζήσεσθε|strong="G2198".
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἄγονται|strong="G0071", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" δουλείας|strong="G1397" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" φόβον|strong="G5401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" υἱοθεσίας|strong="G5206", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κράζομεν|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συμμαρτυρεῖ|strong="G4828" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316"·
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" κληρονόμοι|strong="G2818"· κληρονόμοι|strong="G2818" μὲν|strong="G3303" Θεοῦ|strong="G2316", συγκληρονόμοι|strong="G4789" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547"· εἴπερ|strong="G1512" συμπάσχομεν|strong="G4841", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" συνδοξασθῶμεν|strong="G4888".
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἄξια|strong="G0514" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιροῦ|strong="G2540" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" δόξαν|strong="G1391" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀποκαραδοκία|strong="G0603" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπεκδέχεται|strong="G0553".
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητι|strong="G3153" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ὑπετάγη|strong="G5293", οὐχ|strong="G3756" ἑκοῦσα|strong="G1635", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑποτάξαντα|strong="G5293", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680"·
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ἐλευθερωθήσεται|strong="G1659" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δουλείας|strong="G1397" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" συστενάζει|strong="G4959" καὶ|strong="G2532" συνωδίνει|strong="G4944" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568".
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἀπαρχὴν|strong="G0536" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" στενάζομεν|strong="G4727", υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπεκδεχόμενοι|strong="G0553", τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473".
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλπίδι|strong="G1680" ἐσώθημεν|strong="G4982"· ἐλπὶς|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" βλεπομένη|strong="G0991" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐλπίς|strong="G1680"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλέπει|strong="G0991" τις|strong="G5100", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζει|strong="G1679";
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" βλέπομεν|strong="G0991" ἐλπίζομεν|strong="G1679", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συναντιλαμβάνεται|strong="G4878" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τί|strong="G5101" προσευξώμεθα καθὸ|strong="G2526" δεῖ|strong="G1163", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492", ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὑπερεντυγχάνει|strong="G5241" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" στεναγμοῖς|strong="G4726" ἀλαλήτοις|strong="G0215"·
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρευνῶν|strong="G2045" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" οἶδε τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁγίων|strong="G0040".
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" συνεργεῖ|strong="G4903" εἰς|strong="G1519" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόθεσιν|strong="G4286" κλητοῖς|strong="G2822" οὖσιν|strong="G1510".
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ὅτι|strong="G3754" οὓς|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267", καὶ|strong="G2532" προώρισε συμμόρφους|strong="G4832" τῆς|strong="G3588" εἰκόνος|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πρωτότοκον|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" προώρισε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε· καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" ἐκάλεσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδικαίωσεν|strong="G1344"· οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐδικαίωσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδόξασε.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", τίς|strong="G5100" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473";
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ὅς|strong="G3739" γε|strong="G1065" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" υἱοῦ|strong="G5207" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἡμῖν|strong="G1473" χαρίσεται|strong="G5483";
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Τίς|strong="G5100" ἐγκαλέσει|strong="G1458" κατὰ|strong="G2596" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316"; Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" δικαιῶν|strong="G1342"·
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κατακρίνων|strong="G2632"; Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἀποθανών|strong="G0599", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγερθείς|strong="G1453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Τίς|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσει|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Θλίψις|strong="G2347", ἢ|strong="G3588" στενοχωρία|strong="G4730", ἢ|strong="G3588" διωγμός|strong="G1375", ἢ|strong="G3588" λιμός|strong="G3042", ἢ|strong="G3588" γυμνότης|strong="G1132", ἢ|strong="G3588" κίνδυνος|strong="G2794", ἢ|strong="G3588" μάχαιρα|strong="G3162";
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" πᾶσιν|strong="G3956" ὑπερνικῶμεν|strong="G5245" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντος|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Πέπεισμαι|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" θάνατος|strong="G2288" οὔτε|strong="G3777" ζωὴ|strong="G2222" οὔτε|strong="G3777" ἄγγελοι|strong="G0032" οὔτε|strong="G3777" ἀρχαὶ|strong="G0746" οὔτε|strong="G3777" δυνάμεις|strong="G1411" οὔτε|strong="G3777" ἐνεστῶτα|strong="G1764" οὔτε|strong="G3777" μέλλοντα|strong="G3195"
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 οὔτε|strong="G3777" ὕψωμα|strong="G5313" οὔτε|strong="G3777" βάθος|strong="G0899" οὔτε|strong="G3777" τις|strong="G5100" κτίσις|strong="G2937" ἑτέρα|strong="G2087" δυνήσεται|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσαι|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.