Romanos 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Οὐδὲν|strong="G3762" ἄρα|strong="G0686" νῦν|strong="G3568" κατάκριμα|strong="G2631" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἠλευθέρωσέ με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀδύνατον|strong="G0102" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἠσθένει|strong="G0770" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" πέμψας|strong="G3992" ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" σαρκὸς|strong="G4561" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" κατέκρινε τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561"·
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δικαίωμα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" φρονοῦσιν|strong="G5426"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θάνατος|strong="G2288"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515"·
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 διότι|strong="G1360" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἔχθρα|strong="G2189" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑποτάσσεται|strong="G5293", οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" δύναται|strong="G1410"·
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" Θεῷ|strong="G2316" ἀρέσαι|strong="G0700" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410".
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", εἴπερ|strong="G1512" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σῶμα|strong="G4983" νεκρὸν|strong="G3498" δι|strong="G1223"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343".
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ζῳοποιήσει|strong="G2227" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θνητὰ|strong="G2349" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἐνοικοῦντος|strong="G1774" αὐτοῦ|strong="G0846" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ὀφειλέται|strong="G3781" ἐσμέν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῇν|strong="G2198"·
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῆτε|strong="G2198", μέλλετε|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" θανατοῦτε|strong="G2289", ζήσεσθε|strong="G2198".
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἄγονται|strong="G0071", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" δουλείας|strong="G1397" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" φόβον|strong="G5401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" υἱοθεσίας|strong="G5206", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κράζομεν|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συμμαρτυρεῖ|strong="G4828" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316"·
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" κληρονόμοι|strong="G2818"· κληρονόμοι|strong="G2818" μὲν|strong="G3303" Θεοῦ|strong="G2316", συγκληρονόμοι|strong="G4789" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547"· εἴπερ|strong="G1512" συμπάσχομεν|strong="G4841", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" συνδοξασθῶμεν|strong="G4888".
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἄξια|strong="G0514" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιροῦ|strong="G2540" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" δόξαν|strong="G1391" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀποκαραδοκία|strong="G0603" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπεκδέχεται|strong="G0553".
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητι|strong="G3153" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ὑπετάγη|strong="G5293", οὐχ|strong="G3756" ἑκοῦσα|strong="G1635", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑποτάξαντα|strong="G5293", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680"·
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ἐλευθερωθήσεται|strong="G1659" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δουλείας|strong="G1397" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" συστενάζει|strong="G4959" καὶ|strong="G2532" συνωδίνει|strong="G4944" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἀπαρχὴν|strong="G0536" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" στενάζομεν|strong="G4727", υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπεκδεχόμενοι|strong="G0553", τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473".
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλπίδι|strong="G1680" ἐσώθημεν|strong="G4982"· ἐλπὶς|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" βλεπομένη|strong="G0991" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐλπίς|strong="G1680"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλέπει|strong="G0991" τις|strong="G5100", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζει|strong="G1679";
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" βλέπομεν|strong="G0991" ἐλπίζομεν|strong="G1679", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συναντιλαμβάνεται|strong="G4878" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τί|strong="G5101" προσευξώμεθα καθὸ|strong="G2526" δεῖ|strong="G1163", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492", ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὑπερεντυγχάνει|strong="G5241" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" στεναγμοῖς|strong="G4726" ἀλαλήτοις|strong="G0215"·
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρευνῶν|strong="G2045" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" οἶδε τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁγίων|strong="G0040".
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" συνεργεῖ|strong="G4903" εἰς|strong="G1519" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόθεσιν|strong="G4286" κλητοῖς|strong="G2822" οὖσιν|strong="G1510".
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ὅτι|strong="G3754" οὓς|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267", καὶ|strong="G2532" προώρισε συμμόρφους|strong="G4832" τῆς|strong="G3588" εἰκόνος|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πρωτότοκον|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" προώρισε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε· καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" ἐκάλεσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδικαίωσεν|strong="G1344"· οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐδικαίωσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδόξασε.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", τίς|strong="G5100" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473";
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ὅς|strong="G3739" γε|strong="G1065" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" υἱοῦ|strong="G5207" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἡμῖν|strong="G1473" χαρίσεται|strong="G5483";
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Τίς|strong="G5100" ἐγκαλέσει|strong="G1458" κατὰ|strong="G2596" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316"; Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" δικαιῶν|strong="G1342"·
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κατακρίνων|strong="G2632"; Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἀποθανών|strong="G0599", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγερθείς|strong="G1453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Τίς|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσει|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Θλίψις|strong="G2347", ἢ|strong="G3588" στενοχωρία|strong="G4730", ἢ|strong="G3588" διωγμός|strong="G1375", ἢ|strong="G3588" λιμός|strong="G3042", ἢ|strong="G3588" γυμνότης|strong="G1132", ἢ|strong="G3588" κίνδυνος|strong="G2794", ἢ|strong="G3588" μάχαιρα|strong="G3162";
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" πᾶσιν|strong="G3956" ὑπερνικῶμεν|strong="G5245" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντος|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Πέπεισμαι|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" θάνατος|strong="G2288" οὔτε|strong="G3777" ζωὴ|strong="G2222" οὔτε|strong="G3777" ἄγγελοι|strong="G0032" οὔτε|strong="G3777" ἀρχαὶ|strong="G0746" οὔτε|strong="G3777" δυνάμεις|strong="G1411" οὔτε|strong="G3777" ἐνεστῶτα|strong="G1764" οὔτε|strong="G3777" μέλλοντα|strong="G3195"
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 οὔτε|strong="G3777" ὕψωμα|strong="G5313" οὔτε|strong="G3777" βάθος|strong="G0899" οὔτε|strong="G3777" τις|strong="G5100" κτίσις|strong="G2937" ἑτέρα|strong="G2087" δυνήσεται|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσαι|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.