Romanos 8
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Οὐδὲν|strong="G3762" ἄρα|strong="G0686" νῦν|strong="G3568" κατάκριμα|strong="G2631" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἠλευθέρωσέ με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288".
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀδύνατον|strong="G0102" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἠσθένει|strong="G0770" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" πέμψας|strong="G3992" ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" σαρκὸς|strong="G4561" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" κατέκρινε τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561"·
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δικαίωμα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" φρονοῦσιν|strong="G5426"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θάνατος|strong="G2288"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515"·
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 διότι|strong="G1360" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἔχθρα|strong="G2189" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑποτάσσεται|strong="G5293", οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" δύναται|strong="G1410"·
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" Θεῷ|strong="G2316" ἀρέσαι|strong="G0700" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410".
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", εἴπερ|strong="G1512" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σῶμα|strong="G4983" νεκρὸν|strong="G3498" δι|strong="G1223"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343".
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ζῳοποιήσει|strong="G2227" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θνητὰ|strong="G2349" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἐνοικοῦντος|strong="G1774" αὐτοῦ|strong="G0846" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ὀφειλέται|strong="G3781" ἐσμέν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῇν|strong="G2198"·
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῆτε|strong="G2198", μέλλετε|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" θανατοῦτε|strong="G2289", ζήσεσθε|strong="G2198".
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἄγονται|strong="G0071", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" δουλείας|strong="G1397" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" φόβον|strong="G5401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" υἱοθεσίας|strong="G5206", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κράζομεν|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 Αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συμμαρτυρεῖ|strong="G4828" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316"·
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" κληρονόμοι|strong="G2818"· κληρονόμοι|strong="G2818" μὲν|strong="G3303" Θεοῦ|strong="G2316", συγκληρονόμοι|strong="G4789" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547"· εἴπερ|strong="G1512" συμπάσχομεν|strong="G4841", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" συνδοξασθῶμεν|strong="G4888".
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἄξια|strong="G0514" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιροῦ|strong="G2540" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" δόξαν|strong="G1391" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀποκαραδοκία|strong="G0603" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπεκδέχεται|strong="G0553".
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητι|strong="G3153" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ὑπετάγη|strong="G5293", οὐχ|strong="G3756" ἑκοῦσα|strong="G1635", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑποτάξαντα|strong="G5293", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680"·
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ἐλευθερωθήσεται|strong="G1659" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δουλείας|strong="G1397" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" συστενάζει|strong="G4959" καὶ|strong="G2532" συνωδίνει|strong="G4944" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568".
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἀπαρχὴν|strong="G0536" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" στενάζομεν|strong="G4727", υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπεκδεχόμενοι|strong="G0553", τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473".
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλπίδι|strong="G1680" ἐσώθημεν|strong="G4982"· ἐλπὶς|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" βλεπομένη|strong="G0991" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐλπίς|strong="G1680"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλέπει|strong="G0991" τις|strong="G5100", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζει|strong="G1679";
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" βλέπομεν|strong="G0991" ἐλπίζομεν|strong="G1679", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συναντιλαμβάνεται|strong="G4878" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τί|strong="G5101" προσευξώμεθα καθὸ|strong="G2526" δεῖ|strong="G1163", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492", ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὑπερεντυγχάνει|strong="G5241" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" στεναγμοῖς|strong="G4726" ἀλαλήτοις|strong="G0215"·
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρευνῶν|strong="G2045" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" οἶδε τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁγίων|strong="G0040".
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" συνεργεῖ|strong="G4903" εἰς|strong="G1519" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόθεσιν|strong="G4286" κλητοῖς|strong="G2822" οὖσιν|strong="G1510".
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Ὅτι|strong="G3754" οὓς|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267", καὶ|strong="G2532" προώρισε συμμόρφους|strong="G4832" τῆς|strong="G3588" εἰκόνος|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πρωτότοκον|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" προώρισε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε· καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" ἐκάλεσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδικαίωσεν|strong="G1344"· οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐδικαίωσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδόξασε.
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", τίς|strong="G5100" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473";
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 Ὅς|strong="G3739" γε|strong="G1065" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" υἱοῦ|strong="G5207" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἡμῖν|strong="G1473" χαρίσεται|strong="G5483";
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 Τίς|strong="G5100" ἐγκαλέσει|strong="G1458" κατὰ|strong="G2596" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316"; Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" δικαιῶν|strong="G1342"·
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κατακρίνων|strong="G2632"; Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἀποθανών|strong="G0599", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγερθείς|strong="G1453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 Τίς|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσει|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Θλίψις|strong="G2347", ἢ|strong="G3588" στενοχωρία|strong="G4730", ἢ|strong="G3588" διωγμός|strong="G1375", ἢ|strong="G3588" λιμός|strong="G3042", ἢ|strong="G3588" γυμνότης|strong="G1132", ἢ|strong="G3588" κίνδυνος|strong="G2794", ἢ|strong="G3588" μάχαιρα|strong="G3162";
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" πᾶσιν|strong="G3956" ὑπερνικῶμεν|strong="G5245" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντος|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 Πέπεισμαι|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" θάνατος|strong="G2288" οὔτε|strong="G3777" ζωὴ|strong="G2222" οὔτε|strong="G3777" ἄγγελοι|strong="G0032" οὔτε|strong="G3777" ἀρχαὶ|strong="G0746" οὔτε|strong="G3777" δυνάμεις|strong="G1411" οὔτε|strong="G3777" ἐνεστῶτα|strong="G1764" οὔτε|strong="G3777" μέλλοντα|strong="G3195"
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 οὔτε|strong="G3777" ὕψωμα|strong="G5313" οὔτε|strong="G3777" βάθος|strong="G0899" οὔτε|strong="G3777" τις|strong="G5100" κτίσις|strong="G2937" ἑτέρα|strong="G2087" δυνήσεται|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσαι|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.