João 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐφανέρωσεν|strong="G5319" ἑαυτὸν|strong="G1438" πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085"· ἐφανέρωσε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ἦσαν|strong="G1510" ὁμοῦ|strong="G3674" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", καὶ|strong="G2532" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417".
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Ὑπάγω|strong="G5217" ἁλιεύειν|strong="G0232". Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐρχόμεθα|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοί|strong="G4771". Ἐξῆλθον|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" εὐθύς|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπίασαν|strong="G4084" οὐδέν|strong="G3762".
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἤδη|strong="G2235" γενομένης|strong="G1096" ἔστη|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123"· οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" ᾔδεισαν|strong="G1492" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Παιδία|strong="G3813", μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" προσφάγιον|strong="G4371" ἔχετε|strong="G2192"; Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Οὔ|strong="G3756".
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βάλετε|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" δεξιὰ|strong="G1188" μέρη|strong="G3313" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147". Ἔβαλον|strong="G0906" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" αὐτὸ|strong="G0846" ἑλκύσαι|strong="G1670" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι. Σίμων|strong="G4613" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074", ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι, τὸν|strong="G3588" ἐπενδύτην|strong="G1903" διεζώσατο|strong="G1241" — ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" γυμνός|strong="G1131" — καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" πλοιαρίῳ|strong="G4142" ἦλθον|strong="G2064" — οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἀπὸ|strong="G0575" πηχῶν|strong="G4083" διακοσίων|strong="G1250" — σύροντες|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἀπέβησαν|strong="G0576" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", βλέπουσιν|strong="G0991" ἀνθρακιὰν|strong="G0439" κειμένην|strong="G2749" καὶ|strong="G2532" ὀψάριον|strong="G3795" ἐπικείμενον|strong="G1945", καὶ|strong="G2532" ἄρτον|strong="G0740".
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐνέγκατε|strong="G5342" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὧν|strong="G3739" ἐπιάσατε|strong="G4084" νῦν|strong="G3568".
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ἀνέβη|strong="G0305" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" εἵλκυσε τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μεστὸν|strong="G3324" ἰχθύων|strong="G2486" μεγάλων|strong="G3173" ἑκατὸν|strong="G1540" πεντήκοντα|strong="G4004" τριῶν|strong="G5140"· καὶ|strong="G2532" τοσούτων|strong="G5118" ὄντων|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δεῦτε|strong="G1205" ἀριστήσατε|strong="G0709". Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμα|strong="G5111" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἐξετάσαι|strong="G1833" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510".
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὀψάριον|strong="G3795" ὁμοίως|strong="G3668".
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Τοῦτο|strong="G3778" ἤδη|strong="G2235" τρίτον|strong="G5154" ἐφανερώθη|strong="G5319" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἠρίστησαν|strong="G0709", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" Πέτρῳ|strong="G4074" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", ἀγαπᾷς|strong="G0025" με|strong="G1473" πλεῖον|strong="G4119" τούτων|strong="G3778"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Βόσκε|strong="G1006" τὰ|strong="G3588" ἀρνία|strong="G0721" μου|strong="G1473".
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", ἀγαπᾷς|strong="G0025" με|strong="G1473"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποίμαινε|strong="G4165" τὰ|strong="G3588" πρόβατά|strong="G4263" μου|strong="G1473".
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", φιλεῖς|strong="G5368" με|strong="G1473"; Ἐλυπήθη|strong="G3076" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", Φιλεῖς|strong="G5368" με|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", σὺ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" οἶδας|strong="G1492"· σὺ|strong="G4771" γινώσκεις|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Βόσκε|strong="G1006" τὰ|strong="G3588" πρόβατά|strong="G4263" μου|strong="G1473".
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ὅτε|strong="G3753" ἦς|strong="G3739" νεώτερος|strong="G3501", ἐζώννυες|strong="G2224" σεαυτόν|strong="G4572", καὶ|strong="G2532" περιεπάτεις|strong="G4043" ὅπου|strong="G3699" ἤθελες|strong="G2309"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" γηράσῃς|strong="G1095", ἐκτενεῖς|strong="G1614" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" σε|strong="G4771" ζώσει|strong="G2224", καὶ|strong="G2532" οἴσει|strong="G5342" ὅπου|strong="G3699" οὐ|strong="G3756" θέλεις|strong="G2309".
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" δοξάσει|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκολουθοῦντα|strong="G0190", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἀνέπεσεν|strong="G0377" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δείπνῳ|strong="G1173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" σε|strong="G4771";
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", οὗτος|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" τί|strong="G5101";
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐὰν|strong="G1437" αὐτὸν|strong="G0846" θέλω|strong="G2309" μένειν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064", τί|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"; Σὺ|strong="G4771" ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· ἀλλ|strong="G0235"᾿, Ἐὰν|strong="G1437" αὐτὸν|strong="G0846" θέλω|strong="G2309" μένειν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064", τί|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771";
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" γράψας|strong="G1125" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ἔστι δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πολλὰ|strong="G4183" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἅτινα|strong="G3748" ἐὰν|strong="G1437" γράφηται|strong="G1125" καθ|strong="G2596"᾿ ἕν|strong="G1722", οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸν|strong="G0846" οἶμαι|strong="G3633" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" χωρῆσαι|strong="G5562" τὰ|strong="G3588" γραφόμενα|strong="G1125" βιβλία|strong="G0975". Ἀμήν|strong="G0281".
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.