João 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐφανέρωσεν|strong="G5319" ἑαυτὸν|strong="G1438" πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085"· ἐφανέρωσε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Ἦσαν|strong="G1510" ὁμοῦ|strong="G3674" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", καὶ|strong="G2532" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Ὑπάγω|strong="G5217" ἁλιεύειν|strong="G0232". Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐρχόμεθα|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοί|strong="G4771". Ἐξῆλθον|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" εὐθύς|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπίασαν|strong="G4084" οὐδέν|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἤδη|strong="G2235" γενομένης|strong="G1096" ἔστη|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123"· οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" ᾔδεισαν|strong="G1492" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Παιδία|strong="G3813", μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" προσφάγιον|strong="G4371" ἔχετε|strong="G2192"; Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Οὔ|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βάλετε|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" δεξιὰ|strong="G1188" μέρη|strong="G3313" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147". Ἔβαλον|strong="G0906" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" αὐτὸ|strong="G0846" ἑλκύσαι|strong="G1670" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι. Σίμων|strong="G4613" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074", ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι, τὸν|strong="G3588" ἐπενδύτην|strong="G1903" διεζώσατο|strong="G1241" — ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" γυμνός|strong="G1131" — καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" πλοιαρίῳ|strong="G4142" ἦλθον|strong="G2064" — οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἀπὸ|strong="G0575" πηχῶν|strong="G4083" διακοσίων|strong="G1250" — σύροντες|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἀπέβησαν|strong="G0576" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", βλέπουσιν|strong="G0991" ἀνθρακιὰν|strong="G0439" κειμένην|strong="G2749" καὶ|strong="G2532" ὀψάριον|strong="G3795" ἐπικείμενον|strong="G1945", καὶ|strong="G2532" ἄρτον|strong="G0740".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐνέγκατε|strong="G5342" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὧν|strong="G3739" ἐπιάσατε|strong="G4084" νῦν|strong="G3568".
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Ἀνέβη|strong="G0305" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" εἵλκυσε τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μεστὸν|strong="G3324" ἰχθύων|strong="G2486" μεγάλων|strong="G3173" ἑκατὸν|strong="G1540" πεντήκοντα|strong="G4004" τριῶν|strong="G5140"· καὶ|strong="G2532" τοσούτων|strong="G5118" ὄντων|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δεῦτε|strong="G1205" ἀριστήσατε|strong="G0709". Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμα|strong="G5111" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἐξετάσαι|strong="G1833" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὀψάριον|strong="G3795" ὁμοίως|strong="G3668".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Τοῦτο|strong="G3778" ἤδη|strong="G2235" τρίτον|strong="G5154" ἐφανερώθη|strong="G5319" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἠρίστησαν|strong="G0709", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" Πέτρῳ|strong="G4074" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", ἀγαπᾷς|strong="G0025" με|strong="G1473" πλεῖον|strong="G4119" τούτων|strong="G3778"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Βόσκε|strong="G1006" τὰ|strong="G3588" ἀρνία|strong="G0721" μου|strong="G1473".
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", ἀγαπᾷς|strong="G0025" με|strong="G1473"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποίμαινε|strong="G4165" τὰ|strong="G3588" πρόβατά|strong="G4263" μου|strong="G1473".
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", Σίμων|strong="G4613" Ἰωνᾶ|strong="G2495", φιλεῖς|strong="G5368" με|strong="G1473"; Ἐλυπήθη|strong="G3076" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", Φιλεῖς|strong="G5368" με|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", σὺ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" οἶδας|strong="G1492"· σὺ|strong="G4771" γινώσκεις|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Βόσκε|strong="G1006" τὰ|strong="G3588" πρόβατά|strong="G4263" μου|strong="G1473".
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ὅτε|strong="G3753" ἦς|strong="G3739" νεώτερος|strong="G3501", ἐζώννυες|strong="G2224" σεαυτόν|strong="G4572", καὶ|strong="G2532" περιεπάτεις|strong="G4043" ὅπου|strong="G3699" ἤθελες|strong="G2309"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" γηράσῃς|strong="G1095", ἐκτενεῖς|strong="G1614" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" σε|strong="G4771" ζώσει|strong="G2224", καὶ|strong="G2532" οἴσει|strong="G5342" ὅπου|strong="G3699" οὐ|strong="G3756" θέλεις|strong="G2309".
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" δοξάσει|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκολουθοῦντα|strong="G0190", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἀνέπεσεν|strong="G0377" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δείπνῳ|strong="G1173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" σε|strong="G4771";
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", οὗτος|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" τί|strong="G5101";
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐὰν|strong="G1437" αὐτὸν|strong="G0846" θέλω|strong="G2309" μένειν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064", τί|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"; Σὺ|strong="G4771" ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· ἀλλ|strong="G0235"᾿, Ἐὰν|strong="G1437" αὐτὸν|strong="G0846" θέλω|strong="G2309" μένειν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064", τί|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771";
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" γράψας|strong="G1125" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Ἔστι δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πολλὰ|strong="G4183" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἅτινα|strong="G3748" ἐὰν|strong="G1437" γράφηται|strong="G1125" καθ|strong="G2596"᾿ ἕν|strong="G1722", οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸν|strong="G0846" οἶμαι|strong="G3633" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" χωρῆσαι|strong="G5562" τὰ|strong="G3588" γραφόμενα|strong="G1125" βιβλία|strong="G0975". Ἀμήν|strong="G0281".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.