João 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῆτε|strong="G4624".
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ἀποσυναγώγους|strong="G0656" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀποκτείνας|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771" δόξῃ|strong="G1391" λατρείαν|strong="G2999" προσφέρειν|strong="G4374" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμέ|strong="G1473".
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", μνημονεύητε|strong="G3421" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771". Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" οὐκ|strong="G3756" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἤμην|strong="G1510".
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065" με|strong="G1473", Ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217";
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" πεπλήρωκεν|strong="G4137" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588".
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" ὑμῖν|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέλθω|strong="G0565"· ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" ἀπέλθω|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" παράκλητος|strong="G3875" οὐκ|strong="G3756" ἐλεύσεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" πορευθῶ|strong="G4198", πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐλέγξει|strong="G1651" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" κρίσεως|strong="G2920"·
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" μέν|strong="G3303", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473"·
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" δέ|strong="G1161", ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473"·
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" κρίσεως|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" κέκριται|strong="G2919".
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ἔτι|strong="G2089" πολλὰ|strong="G4183" ἔχω|strong="G2192" λέγειν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" βαστάζειν|strong="G0941" ἄρτι|strong="G0737".
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ὁδηγήσει|strong="G3594" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" λαλήσει|strong="G2980" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" ἀκούσῃ|strong="G0191" λαλήσει|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐρχόμενα|strong="G2064" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐμὲ|strong="G1473" δοξάσει|strong="G1392", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐμά|strong="G1699" ἐστι· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τί|strong="G5101" ἐστι τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962";
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", Τοῦτο|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004", τὸ|strong="G3588" μικρόν|strong="G3397"; Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλεῖ|strong="G2980".
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἤθελον|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτᾷν|strong="G2065", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζητεῖτε|strong="G2212" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473";
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" κλαύσετε|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" θρηνήσετε|strong="G2354" ὑμεῖς|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κόσμος|strong="G2889" χαρήσεται|strong="G5463"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λυπηθήσεσθε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" χαρὰν|strong="G5479" γενήσεται|strong="G1096".
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅταν|strong="G3752" τίκτῃ|strong="G5088" λύπην|strong="G3077" ἔχει|strong="G2192", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτῆς|strong="G0846"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" γεννήσῃ|strong="G1080" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", οὐκέτι|strong="G3765" μνημονεύει|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὅτι|strong="G3754" ἐγεννήθη|strong="G1080" ἄνθρωπος|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" λύπην|strong="G3077" μὲν|strong="G3303" νῦν|strong="G3568" ἔχετε|strong="G2192"· πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" ὄψομαι|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" χαρήσεται|strong="G5463" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" οὐδεὶς|strong="G3762" αἴρει|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐμὲ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐρωτήσετε|strong="G2065" οὐδέν|strong="G3762". Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", δώσει|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" οὐκ|strong="G3756" ᾐτήσατε|strong="G0154" οὐδὲν|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473"· αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" πεπληρωμένη|strong="G4137".
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" ὅτε|strong="G3753" οὐκέτι|strong="G3765" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λαλήσω|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" παρρησίᾳ|strong="G3954" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἀναγγελῶ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473" αἰτήσεσθε|strong="G0154"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐρωτήσω|strong="G2065" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771"·
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" φιλεῖ|strong="G5368" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" πεφιλήκατε|strong="G5368", καὶ|strong="G2532" πεπιστεύκατε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθον|strong="G1831".
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ἐξῆλθον|strong="G1831" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐλήλυθα|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889"· πάλιν|strong="G3825" ἀφίημι|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖς|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" παροιμίαν|strong="G3942" οὐδεμίαν|strong="G3762" λέγεις|strong="G3004".
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Νῦν|strong="G3568" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἶδας|strong="G1492" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχεις|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065"· ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" πιστεύομεν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθες|strong="G1831".
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄρτι|strong="G0737" πιστεύετε|strong="G4100";
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐλήλυθεν|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" σκορπισθῆτε|strong="G4650" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐμὲ|strong="G1473" μόνον|strong="G3440" ἀφῆτε|strong="G0863"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" μόνος|strong="G3441", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰρήνην|strong="G1515" ἔχητε|strong="G2192". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" θλίψιν|strong="G2347" ἕξετε|strong="G2192"· ἀλλὰ|strong="G0235" θαρσεῖτε|strong="G2293", ἐγὼ|strong="G1473" νενίκηκα|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.