João 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῆτε|strong="G4624".
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ἀποσυναγώγους|strong="G0656" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀποκτείνας|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771" δόξῃ|strong="G1391" λατρείαν|strong="G2999" προσφέρειν|strong="G4374" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμέ|strong="G1473".
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", μνημονεύητε|strong="G3421" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771". Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" οὐκ|strong="G3756" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἤμην|strong="G1510".
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065" με|strong="G1473", Ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217";
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" πεπλήρωκεν|strong="G4137" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588".
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" ὑμῖν|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέλθω|strong="G0565"· ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" ἀπέλθω|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" παράκλητος|strong="G3875" οὐκ|strong="G3756" ἐλεύσεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" πορευθῶ|strong="G4198", πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐλέγξει|strong="G1651" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" κρίσεως|strong="G2920"·
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" μέν|strong="G3303", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473"·
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" δέ|strong="G1161", ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473"·
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" κρίσεως|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" κέκριται|strong="G2919".
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ἔτι|strong="G2089" πολλὰ|strong="G4183" ἔχω|strong="G2192" λέγειν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" βαστάζειν|strong="G0941" ἄρτι|strong="G0737".
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ὁδηγήσει|strong="G3594" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" λαλήσει|strong="G2980" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" ἀκούσῃ|strong="G0191" λαλήσει|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐρχόμενα|strong="G2064" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐμὲ|strong="G1473" δοξάσει|strong="G1392", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐμά|strong="G1699" ἐστι· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τί|strong="G5101" ἐστι τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962";
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", Τοῦτο|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004", τὸ|strong="G3588" μικρόν|strong="G3397"; Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλεῖ|strong="G2980".
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἤθελον|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτᾷν|strong="G2065", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζητεῖτε|strong="G2212" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473";
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" κλαύσετε|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" θρηνήσετε|strong="G2354" ὑμεῖς|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κόσμος|strong="G2889" χαρήσεται|strong="G5463"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λυπηθήσεσθε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" χαρὰν|strong="G5479" γενήσεται|strong="G1096".
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅταν|strong="G3752" τίκτῃ|strong="G5088" λύπην|strong="G3077" ἔχει|strong="G2192", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτῆς|strong="G0846"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" γεννήσῃ|strong="G1080" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", οὐκέτι|strong="G3765" μνημονεύει|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὅτι|strong="G3754" ἐγεννήθη|strong="G1080" ἄνθρωπος|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" λύπην|strong="G3077" μὲν|strong="G3303" νῦν|strong="G3568" ἔχετε|strong="G2192"· πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" ὄψομαι|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" χαρήσεται|strong="G5463" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" οὐδεὶς|strong="G3762" αἴρει|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐμὲ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐρωτήσετε|strong="G2065" οὐδέν|strong="G3762". Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", δώσει|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" οὐκ|strong="G3756" ᾐτήσατε|strong="G0154" οὐδὲν|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473"· αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" πεπληρωμένη|strong="G4137".
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" ὅτε|strong="G3753" οὐκέτι|strong="G3765" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λαλήσω|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" παρρησίᾳ|strong="G3954" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἀναγγελῶ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473" αἰτήσεσθε|strong="G0154"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐρωτήσω|strong="G2065" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771"·
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" φιλεῖ|strong="G5368" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" πεφιλήκατε|strong="G5368", καὶ|strong="G2532" πεπιστεύκατε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθον|strong="G1831".
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ἐξῆλθον|strong="G1831" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐλήλυθα|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889"· πάλιν|strong="G3825" ἀφίημι|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖς|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" παροιμίαν|strong="G3942" οὐδεμίαν|strong="G3762" λέγεις|strong="G3004".
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Νῦν|strong="G3568" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἶδας|strong="G1492" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχεις|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065"· ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" πιστεύομεν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθες|strong="G1831".
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄρτι|strong="G0737" πιστεύετε|strong="G4100";
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐλήλυθεν|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" σκορπισθῆτε|strong="G4650" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐμὲ|strong="G1473" μόνον|strong="G3440" ἀφῆτε|strong="G0863"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" μόνος|strong="G3441", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰρήνην|strong="G1515" ἔχητε|strong="G2192". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" θλίψιν|strong="G2347" ἕξετε|strong="G2192"· ἀλλὰ|strong="G0235" θαρσεῖτε|strong="G2293", ἐγὼ|strong="G1473" νενίκηκα|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.