João 16
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῆτε|strong="G4624".
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 Ἀποσυναγώγους|strong="G0656" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀποκτείνας|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771" δόξῃ|strong="G1391" λατρείαν|strong="G2999" προσφέρειν|strong="G4374" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ποιήσουσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμέ|strong="G1473".
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 Ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", μνημονεύητε|strong="G3421" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771". Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" οὐκ|strong="G3756" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἤμην|strong="G1510".
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πέμψαντά|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065" με|strong="G1473", Ποῦ|strong="G4226" ὑπάγεις|strong="G5217";
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" πεπλήρωκεν|strong="G4137" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588".
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγὼ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" ὑμῖν|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέλθω|strong="G0565"· ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" ἀπέλθω|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" παράκλητος|strong="G3875" οὐκ|strong="G3756" ἐλεύσεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" πορευθῶ|strong="G4198", πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐλέγξει|strong="G1651" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" κρίσεως|strong="G2920"·
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" μέν|strong="G3303", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473"·
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 περὶ|strong="G4012" δικαιοσύνης|strong="G1343" δέ|strong="G1161", ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473"·
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" κρίσεως|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" κέκριται|strong="G2919".
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 Ἔτι|strong="G2089" πολλὰ|strong="G4183" ἔχω|strong="G2192" λέγειν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" βαστάζειν|strong="G0941" ἄρτι|strong="G0737".
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ὁδηγήσει|strong="G3594" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" λαλήσει|strong="G2980" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" ἀκούσῃ|strong="G0191" λαλήσει|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐρχόμενα|strong="G2064" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐμὲ|strong="G1473" δοξάσει|strong="G1392", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐμά|strong="G1699" ἐστι· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἶπον|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" λήψεται|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τί|strong="G5101" ἐστι τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" ὑπάγω|strong="G5217" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962";
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", Τοῦτο|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004", τὸ|strong="G3588" μικρόν|strong="G3397"; Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλεῖ|strong="G2980".
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἤθελον|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἐρωτᾷν|strong="G2065", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζητεῖτε|strong="G2212" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θεωρεῖτέ|strong="G2334" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" μικρὸν|strong="G3397" καὶ|strong="G2532" ὄψεσθέ|strong="G3708" με|strong="G1473";
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" κλαύσετε|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" θρηνήσετε|strong="G2354" ὑμεῖς|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κόσμος|strong="G2889" χαρήσεται|strong="G5463"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λυπηθήσεσθε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" λύπη|strong="G3077" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" χαρὰν|strong="G5479" γενήσεται|strong="G1096".
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅταν|strong="G3752" τίκτῃ|strong="G5088" λύπην|strong="G3077" ἔχει|strong="G2192", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτῆς|strong="G0846"· ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" γεννήσῃ|strong="G1080" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813", οὐκέτι|strong="G3765" μνημονεύει|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὅτι|strong="G3754" ἐγεννήθη|strong="G1080" ἄνθρωπος|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" λύπην|strong="G3077" μὲν|strong="G3303" νῦν|strong="G3568" ἔχετε|strong="G2192"· πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" ὄψομαι|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" χαρήσεται|strong="G5463" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" οὐδεὶς|strong="G3762" αἴρει|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐμὲ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐρωτήσετε|strong="G2065" οὐδέν|strong="G3762". Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", δώσει|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" οὐκ|strong="G3756" ᾐτήσατε|strong="G0154" οὐδὲν|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473"· αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" πεπληρωμένη|strong="G4137".
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" ὅτε|strong="G3753" οὐκέτι|strong="G3765" ἐν|strong="G1722" παροιμίαις|strong="G3942" λαλήσω|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" παρρησίᾳ|strong="G3954" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἀναγγελῶ|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771".
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473" αἰτήσεσθε|strong="G0154"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἐρωτήσω|strong="G2065" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771"·
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" φιλεῖ|strong="G5368" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" πεφιλήκατε|strong="G5368", καὶ|strong="G2532" πεπιστεύκατε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθον|strong="G1831".
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 Ἐξῆλθον|strong="G1831" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐλήλυθα|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889"· πάλιν|strong="G3825" ἀφίημι|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖς|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" παροιμίαν|strong="G3942" οὐδεμίαν|strong="G3762" λέγεις|strong="G3004".
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Νῦν|strong="G3568" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἶδας|strong="G1492" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχεις|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065"· ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" πιστεύομεν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐξῆλθες|strong="G1831".
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄρτι|strong="G0737" πιστεύετε|strong="G4100";
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐλήλυθεν|strong="G2064", ἵνα|strong="G2443" σκορπισθῆτε|strong="G4650" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐμὲ|strong="G1473" μόνον|strong="G3440" ἀφῆτε|strong="G0863"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" μόνος|strong="G3441", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 Ταῦτα|strong="G3778" λελάληκα|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰρήνην|strong="G1515" ἔχητε|strong="G2192". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" θλίψιν|strong="G2347" ἕξετε|strong="G2192"· ἀλλὰ|strong="G0235" θαρσεῖτε|strong="G2293", ἐγὼ|strong="G1473" νενίκηκα|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.