Hebreus 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τοιγαροῦν|strong="G5105" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", τοσοῦτον|strong="G5118" ἔχοντες|strong="G2192" περικείμενον|strong="G4029" ἡμῖν|strong="G1473" νέφος|strong="G3509" μαρτύρων|strong="G3144", ὄγκον|strong="G3591" ἀποθέμενοι|strong="G0659" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εὐπερίστατον|strong="G2139" ἁμαρτίαν|strong="G0266", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" τρέχωμεν|strong="G5143" τὸν|strong="G3588" προκείμενον|strong="G4295" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγῶνα|strong="G0073",
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 ἀφορῶντες|strong="G0872" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" τελειωτὴν|strong="G5051" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὅς|strong="G3739", ἀντὶ|strong="G0473" τῆς|strong="G3588" προκειμένης|strong="G4295" αὐτῷ|strong="G0846" χαρᾶς|strong="G5479", ὑπέμεινε σταυρόν|strong="G4716", αἰσχύνης|strong="G0152" καταφρονήσας|strong="G2706", ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκάθισεν|strong="G2523".
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ἀναλογίσασθε|strong="G0357" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" τοιαύτην|strong="G5108" ὑπομεμενηκότα|strong="G5278" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιλογίαν|strong="G0485", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κάμητε|strong="G2577" ταῖς|strong="G3588" ψυχαῖς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκλυόμενοι|strong="G1590".
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Οὔπω|strong="G3768" μέχρις αἵματος|strong="G0129" ἀντικατέστητε|strong="G0478" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἀνταγωνιζόμενοι|strong="G0464"·
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 καὶ|strong="G2532" ἐκλέλησθε|strong="G1585" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874", ἥτις|strong="G3748" ὑμῖν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" διαλέγεται|strong="G1256",
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπᾷ|strong="G0025" Κύριος|strong="G2962" παιδεύει|strong="G3811"·
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Εἰ|strong="G1487" παιδείαν|strong="G3809" ὑπομένετε|strong="G5278", ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" ὑμῖν|strong="G4771" προσφέρεται|strong="G4374" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" υἱὸς|strong="G5207" ὃν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" παιδεύει|strong="G3811" πατήρ|strong="G3962";
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" χωρίς|strong="G5565" ἐστε|strong="G1510" παιδείας|strong="G3809", ἧς|strong="G3739" μέτοχοι|strong="G3353" γεγόνασι πάντες|strong="G3956", ἄρα|strong="G0686" νόθοι|strong="G3541" ἐστὲ|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" υἱοί|strong="G5207".
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Εἶτα|strong="G1534" τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473" πατέρας|strong="G3962" εἴχομεν|strong="G2192" παιδευτάς|strong="G3810", καὶ|strong="G2532" ἐνετρεπόμεθα|strong="G1788"· οὐ|strong="G3756" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ὑποταγησόμεθα|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ζήσομεν|strong="G2198";
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὀλίγας|strong="G3641" ἡμέρας|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" δοκοῦν|strong="G1380" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπαίδευον|strong="G3811"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" συμφέρον|strong="G4851", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μεταλαβεῖν|strong="G3335" τῆς|strong="G3588" ἁγιότητος|strong="G0041" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Πᾶσα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" παιδεία|strong="G3809" πρὸς|strong="G4314" μὲν|strong="G3303" τὸ|strong="G3588" παρὸν|strong="G3918" οὐ|strong="G3756" δοκεῖ|strong="G1380" χαρᾶς|strong="G5479" εἶναι|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" λύπης|strong="G3077"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" καρπὸν|strong="G2590" εἰρηνικὸν|strong="G1516" τοῖς|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" γεγυμνασμένοις|strong="G1128" ἀποδίδωσι δικαιοσύνης|strong="G1343".
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Διὸ|strong="G1352" τὰς|strong="G3588" παρειμένας|strong="G3935" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παραλελυμένα|strong="G3886" γόνατα|strong="G1119" ἀνορθώσατε|strong="G0461"·
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 καὶ|strong="G2532" τροχιὰς|strong="G5163" ὀρθὰς|strong="G3717" ποιήσατε|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" χωλὸν|strong="G5560" ἐκτραπῇ|strong="G1624", ἰαθῇ|strong="G2390" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123".
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Εἰρήνην|strong="G1515" διώκετε|strong="G1377" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἁγιασμόν|strong="G0038", οὗ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" οὐδεὶς|strong="G3762" ὄψεται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962"·
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 ἐπισκοποῦντες|strong="G1983" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑστερῶν|strong="G5302" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ῥίζα|strong="G4491" πικρίας|strong="G4088" ἄνω|strong="G0507" φύουσα|strong="G5453" ἐνοχλῇ|strong="G1776", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" ταύτης|strong="G3778" μιανθῶσι πολλοί|strong="G4183"·
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" βέβηλος|strong="G0952", ὡς|strong="G5613" Ἠσαῦ|strong="G2269", ὃς|strong="G3739" ἀντὶ|strong="G0473" βρώσεως|strong="G1035" μιᾶς|strong="G1520" ἀπέδοτο|strong="G0591" τὰ|strong="G3588" πρωτοτόκια|strong="G4415" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ἴστε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" μετέπειτα|strong="G3347", θέλων|strong="G2309" κληρονομῆσαι|strong="G2816" τὴν|strong="G3588" εὐλογίαν|strong="G2129", ἀπεδοκιμάσθη|strong="G0593"· μετανοίας|strong="G3341" γὰρ|strong="G1063" τόπον|strong="G5117" οὐχ|strong="G3756" εὗρε, καίπερ|strong="G2539" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἐκζητήσας|strong="G1567" αὐτήν|strong="G0846".
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" προσεληλύθατε|strong="G4334" ψηλαφωμένῳ|strong="G5584" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" κεκαυμένῳ|strong="G2545" πυρί|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" γνόφῳ|strong="G1105", καὶ|strong="G2532" σκότῳ|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" θυέλλῃ|strong="G2366",
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 καὶ|strong="G2532" σάλπιγγος|strong="G4536" ἤχῳ|strong="G2279", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" ῥημάτων|strong="G4487", ἧς|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" παρῃτήσαντο|strong="G3868" μὴ|strong="G3361" προστεθῆναι|strong="G4369" αὐτοῖς|strong="G0846" λόγον|strong="G3056"·
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 οὐκ|strong="G3756" ἔφερον|strong="G5342" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" διαστελλόμενον|strong="G1291", Κἂν|strong="G2579" θηρίον|strong="G2342" θίγῃ|strong="G2345" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", λιθοβοληθήσεται|strong="G3036" ἢ|strong="G3588" βολίδι κατατοξευθήσεται·
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 καί|strong="G2532", οὕτω φοβερὸν|strong="G5398" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φανταζόμενον|strong="G5324", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἔκφοβός|strong="G1630" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἔντρομος|strong="G1790".
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" προσεληλύθατε|strong="G4334" Σιὼν|strong="G4622" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" πόλει|strong="G4172" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198", Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐπουρανίῳ|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" μυριάσιν|strong="G3461" ἀγγέλων|strong="G0032",
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 πανηγύρει|strong="G3831" καὶ|strong="G2532" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" πρωτοτόκων|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀπογεγραμμένων|strong="G0583", καὶ|strong="G2532" κριτῇ|strong="G2923" Θεῷ|strong="G2316" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" πνεύμασι δικαίων|strong="G1342" τετελειωμένων|strong="G5048",
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 καὶ|strong="G2532" διαθήκης|strong="G1242" νέας|strong="G3501" μεσίτῃ|strong="G3316" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" αἵματι|strong="G0129" ῥαντισμοῦ|strong="G4473" κρείττονα|strong="G2909" λαλοῦντι|strong="G2980" παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" Ἄβελ.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" παραιτήσησθε|strong="G3868" τὸν|strong="G3588" λαλοῦντα|strong="G2980". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐκεῖνοι|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἔφυγον|strong="G5343", τὸν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" παραιτησάμενοι|strong="G3868" χρηματίζοντα|strong="G5537", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανῶν|strong="G3772" ἀποστρεφόμενοι|strong="G0654"·
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐσάλευσε τότε|strong="G5119", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐπήγγελται|strong="G1861", λέγων|strong="G3004", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530" ἐγὼ|strong="G1473" σείω|strong="G4579" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Τὸ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530", δηλοῖ|strong="G1213" τῶν|strong="G3588" σαλευομένων|strong="G4531" τὴν|strong="G3588" μετάθεσιν|strong="G3331", ὡς|strong="G5613" πεποιημένων|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" μείνῃ|strong="G3306" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" σαλευόμενα|strong="G4531".
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Διὸ|strong="G1352" βασιλείαν|strong="G0932" ἀσάλευτον|strong="G0761" παραλαμβάνοντες|strong="G3880", ἔχωμεν|strong="G2192" χάριν|strong="G5485", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" λατρεύωμεν εὐαρέστως|strong="G2102" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" αἰδοῦς|strong="G0127" καὶ|strong="G2532" εὐλαβείας|strong="G2124"·
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" πῦρ|strong="G4442" καταναλίσκον|strong="G2654".
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.