Hebreus 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Τοιγαροῦν|strong="G5105" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", τοσοῦτον|strong="G5118" ἔχοντες|strong="G2192" περικείμενον|strong="G4029" ἡμῖν|strong="G1473" νέφος|strong="G3509" μαρτύρων|strong="G3144", ὄγκον|strong="G3591" ἀποθέμενοι|strong="G0659" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εὐπερίστατον|strong="G2139" ἁμαρτίαν|strong="G0266", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" τρέχωμεν|strong="G5143" τὸν|strong="G3588" προκείμενον|strong="G4295" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγῶνα|strong="G0073",
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 ἀφορῶντες|strong="G0872" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" τελειωτὴν|strong="G5051" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὅς|strong="G3739", ἀντὶ|strong="G0473" τῆς|strong="G3588" προκειμένης|strong="G4295" αὐτῷ|strong="G0846" χαρᾶς|strong="G5479", ὑπέμεινε σταυρόν|strong="G4716", αἰσχύνης|strong="G0152" καταφρονήσας|strong="G2706", ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκάθισεν|strong="G2523".
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ἀναλογίσασθε|strong="G0357" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" τοιαύτην|strong="G5108" ὑπομεμενηκότα|strong="G5278" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιλογίαν|strong="G0485", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κάμητε|strong="G2577" ταῖς|strong="G3588" ψυχαῖς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκλυόμενοι|strong="G1590".
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Οὔπω|strong="G3768" μέχρις αἵματος|strong="G0129" ἀντικατέστητε|strong="G0478" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἀνταγωνιζόμενοι|strong="G0464"·
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 καὶ|strong="G2532" ἐκλέλησθε|strong="G1585" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874", ἥτις|strong="G3748" ὑμῖν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" διαλέγεται|strong="G1256",
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπᾷ|strong="G0025" Κύριος|strong="G2962" παιδεύει|strong="G3811"·
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Εἰ|strong="G1487" παιδείαν|strong="G3809" ὑπομένετε|strong="G5278", ὡς|strong="G5613" υἱοῖς|strong="G5207" ὑμῖν|strong="G4771" προσφέρεται|strong="G4374" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" υἱὸς|strong="G5207" ὃν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" παιδεύει|strong="G3811" πατήρ|strong="G3962";
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" χωρίς|strong="G5565" ἐστε|strong="G1510" παιδείας|strong="G3809", ἧς|strong="G3739" μέτοχοι|strong="G3353" γεγόνασι πάντες|strong="G3956", ἄρα|strong="G0686" νόθοι|strong="G3541" ἐστὲ|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" υἱοί|strong="G5207".
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Εἶτα|strong="G1534" τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473" πατέρας|strong="G3962" εἴχομεν|strong="G2192" παιδευτάς|strong="G3810", καὶ|strong="G2532" ἐνετρεπόμεθα|strong="G1788"· οὐ|strong="G3756" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ὑποταγησόμεθα|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ζήσομεν|strong="G2198";
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὀλίγας|strong="G3641" ἡμέρας|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" δοκοῦν|strong="G1380" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπαίδευον|strong="G3811"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" συμφέρον|strong="G4851", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μεταλαβεῖν|strong="G3335" τῆς|strong="G3588" ἁγιότητος|strong="G0041" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Πᾶσα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" παιδεία|strong="G3809" πρὸς|strong="G4314" μὲν|strong="G3303" τὸ|strong="G3588" παρὸν|strong="G3918" οὐ|strong="G3756" δοκεῖ|strong="G1380" χαρᾶς|strong="G5479" εἶναι|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" λύπης|strong="G3077"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" καρπὸν|strong="G2590" εἰρηνικὸν|strong="G1516" τοῖς|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" γεγυμνασμένοις|strong="G1128" ἀποδίδωσι δικαιοσύνης|strong="G1343".
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Διὸ|strong="G1352" τὰς|strong="G3588" παρειμένας|strong="G3935" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παραλελυμένα|strong="G3886" γόνατα|strong="G1119" ἀνορθώσατε|strong="G0461"·
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 καὶ|strong="G2532" τροχιὰς|strong="G5163" ὀρθὰς|strong="G3717" ποιήσατε|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" χωλὸν|strong="G5560" ἐκτραπῇ|strong="G1624", ἰαθῇ|strong="G2390" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123".
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Εἰρήνην|strong="G1515" διώκετε|strong="G1377" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἁγιασμόν|strong="G0038", οὗ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" οὐδεὶς|strong="G3762" ὄψεται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962"·
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 ἐπισκοποῦντες|strong="G1983" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑστερῶν|strong="G5302" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ῥίζα|strong="G4491" πικρίας|strong="G4088" ἄνω|strong="G0507" φύουσα|strong="G5453" ἐνοχλῇ|strong="G1776", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" ταύτης|strong="G3778" μιανθῶσι πολλοί|strong="G4183"·
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" βέβηλος|strong="G0952", ὡς|strong="G5613" Ἠσαῦ|strong="G2269", ὃς|strong="G3739" ἀντὶ|strong="G0473" βρώσεως|strong="G1035" μιᾶς|strong="G1520" ἀπέδοτο|strong="G0591" τὰ|strong="G3588" πρωτοτόκια|strong="G4415" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ἴστε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" μετέπειτα|strong="G3347", θέλων|strong="G2309" κληρονομῆσαι|strong="G2816" τὴν|strong="G3588" εὐλογίαν|strong="G2129", ἀπεδοκιμάσθη|strong="G0593"· μετανοίας|strong="G3341" γὰρ|strong="G1063" τόπον|strong="G5117" οὐχ|strong="G3756" εὗρε, καίπερ|strong="G2539" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἐκζητήσας|strong="G1567" αὐτήν|strong="G0846".
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" προσεληλύθατε|strong="G4334" ψηλαφωμένῳ|strong="G5584" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" κεκαυμένῳ|strong="G2545" πυρί|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" γνόφῳ|strong="G1105", καὶ|strong="G2532" σκότῳ|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" θυέλλῃ|strong="G2366",
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 καὶ|strong="G2532" σάλπιγγος|strong="G4536" ἤχῳ|strong="G2279", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" ῥημάτων|strong="G4487", ἧς|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" παρῃτήσαντο|strong="G3868" μὴ|strong="G3361" προστεθῆναι|strong="G4369" αὐτοῖς|strong="G0846" λόγον|strong="G3056"·
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 οὐκ|strong="G3756" ἔφερον|strong="G5342" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" διαστελλόμενον|strong="G1291", Κἂν|strong="G2579" θηρίον|strong="G2342" θίγῃ|strong="G2345" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", λιθοβοληθήσεται|strong="G3036" ἢ|strong="G3588" βολίδι κατατοξευθήσεται·
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 καί|strong="G2532", οὕτω φοβερὸν|strong="G5398" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φανταζόμενον|strong="G5324", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἔκφοβός|strong="G1630" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἔντρομος|strong="G1790".
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" προσεληλύθατε|strong="G4334" Σιὼν|strong="G4622" ὄρει|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" πόλει|strong="G4172" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198", Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐπουρανίῳ|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" μυριάσιν|strong="G3461" ἀγγέλων|strong="G0032",
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 πανηγύρει|strong="G3831" καὶ|strong="G2532" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" πρωτοτόκων|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀπογεγραμμένων|strong="G0583", καὶ|strong="G2532" κριτῇ|strong="G2923" Θεῷ|strong="G2316" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" πνεύμασι δικαίων|strong="G1342" τετελειωμένων|strong="G5048",
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 καὶ|strong="G2532" διαθήκης|strong="G1242" νέας|strong="G3501" μεσίτῃ|strong="G3316" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" αἵματι|strong="G0129" ῥαντισμοῦ|strong="G4473" κρείττονα|strong="G2909" λαλοῦντι|strong="G2980" παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" Ἄβελ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" παραιτήσησθε|strong="G3868" τὸν|strong="G3588" λαλοῦντα|strong="G2980". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐκεῖνοι|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἔφυγον|strong="G5343", τὸν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" παραιτησάμενοι|strong="G3868" χρηματίζοντα|strong="G5537", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανῶν|strong="G3772" ἀποστρεφόμενοι|strong="G0654"·
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐσάλευσε τότε|strong="G5119", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐπήγγελται|strong="G1861", λέγων|strong="G3004", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530" ἐγὼ|strong="G1473" σείω|strong="G4579" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Τὸ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Ἔτι|strong="G2089" ἅπαξ|strong="G0530", δηλοῖ|strong="G1213" τῶν|strong="G3588" σαλευομένων|strong="G4531" τὴν|strong="G3588" μετάθεσιν|strong="G3331", ὡς|strong="G5613" πεποιημένων|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" μείνῃ|strong="G3306" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" σαλευόμενα|strong="G4531".
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Διὸ|strong="G1352" βασιλείαν|strong="G0932" ἀσάλευτον|strong="G0761" παραλαμβάνοντες|strong="G3880", ἔχωμεν|strong="G2192" χάριν|strong="G5485", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" λατρεύωμεν εὐαρέστως|strong="G2102" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" αἰδοῦς|strong="G0127" καὶ|strong="G2532" εὐλαβείας|strong="G2124"·
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" πῦρ|strong="G4442" καταναλίσκον|strong="G2654".
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.