Hebreus 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Σκιὰν|strong="G4639" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", οὐκ|strong="G3756" αὐτὴν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τῶν|strong="G3588" πραγμάτων|strong="G4229", κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ταῖς|strong="G3588" αὐταῖς|strong="G0846" θυσίαις|strong="G2378" ἃς|strong="G3739" προσφέρουσιν|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", οὐδέποτε|strong="G3763" δύναται|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" προσερχομένους|strong="G4334" τελειῶσαι|strong="G5048".
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐπαύσαντο|strong="G3973" προσφερόμεναι|strong="G4374", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" ἔχειν|strong="G2192" ἔτι|strong="G2089" συνείδησιν|strong="G4893" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τοὺς|strong="G3588" λατρεύοντας|strong="G3000", ἅπαξ|strong="G0530" κεκαθαρμένους|strong="G2508";
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ἀνάμνησις|strong="G0364" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτόν|strong="G1763"·
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 ἀδύνατον|strong="G0102" γὰρ|strong="G1063" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131" ἀφαιρεῖν|strong="G0851" ἁμαρτίας|strong="G0266".
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Διὸ|strong="G1352" εἰσερχόμενος|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" λέγει|strong="G3004",
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266"
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 τότε|strong="G5119" εἶπον|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ἀνώτερον|strong="G0511" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Θυσίαν|strong="G2378" καὶ|strong="G2532" προσφορὰν|strong="G4376" καὶ|strong="G2532" ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησας|strong="G2309", οὐδὲ|strong="G3761" εὐδόκησας|strong="G2106" — αἵτινες|strong="G3748" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" προσφέρονται|strong="G4374" —
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 τότε|strong="G5119" εἴρηκεν|strong="G2046", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" σου|strong="G4771". Ἀναιρεῖ|strong="G0337" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" στήσῃ|strong="G2476".
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" θελήματι|strong="G2307" ἡγιασμένοι|strong="G0037" ἐσμέν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" προσφορᾶς|strong="G4376" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐφάπαξ|strong="G2178".
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" ἱερεὺς|strong="G2409" ἕστηκε καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" λειτουργῶν|strong="G3008", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" αὐτὰς|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρων|strong="G4374" θυσίας|strong="G2378", αἵτινες|strong="G3748" οὐδέποτε|strong="G3763" δύνανται|strong="G1410" περιελεῖν|strong="G4014" ἁμαρτίας|strong="G0266"·
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μίαν|strong="G1520" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" προσενέγκας|strong="G4374" θυσίαν|strong="G2378" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" ἐκδεχόμενος|strong="G1551" ἕως|strong="G2193" τεθῶσιν|strong="G5087" οἱ|strong="G3588" ἐχθροὶ|strong="G2190" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Μιᾷ|strong="G1520" γὰρ|strong="G1063" προσφορᾷ|strong="G4376" τετελείωκεν|strong="G5048" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκὲς|strong="G1336" τοὺς|strong="G3588" ἁγιαζομένους|strong="G0037".
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Μαρτυρεῖ|strong="G3140" δὲ|strong="G1161" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040"· μετὰ|strong="G3326" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" προειρηκέναι|strong="G4280",
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" διαθήκη|strong="G1242" ἣν|strong="G1510" διαθήσομαι|strong="G1303" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846"
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 καὶ|strong="G2532"
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ὅπου|strong="G3699" δὲ|strong="G1161" ἄφεσις|strong="G0859" τούτων|strong="G3778", οὐκέτι|strong="G3765" προσφορὰ|strong="G4376" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266".
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ἔχοντες|strong="G2192" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", παρρησίαν|strong="G3954" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424",
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 ἣν|strong="G1510" ἐνεκαίνισεν|strong="G1457" ἡμῖν|strong="G1473" ὁδὸν|strong="G3598" πρόσφατον|strong="G4372" καὶ|strong="G2532" ζῶσαν|strong="G2198", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" καταπετάσματος|strong="G2665", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846",
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 καὶ|strong="G2532" ἱερέα|strong="G2409" μέγαν|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 προσερχώμεθα|strong="G4334" μετὰ|strong="G3326" ἀληθινῆς|strong="G0228" καρδίας|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" πληροφορίᾳ|strong="G4136" πίστεως|strong="G4102", ἐρραντισμένοι|strong="G4472" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἀπὸ|strong="G0575" συνειδήσεως|strong="G4893" πονηρᾶς|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" λελουμένοι|strong="G3068" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὕδατι|strong="G5204" καθαρῷ|strong="G2513"·
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 κατέχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" ὁμολογίαν|strong="G3671" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" ἀκλινῆ|strong="G0186", πιστὸς|strong="G4103" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐπαγγειλάμενος|strong="G1861"·
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 καὶ|strong="G2532" κατανοῶμεν|strong="G2657" ἀλλήλους|strong="G0240" εἰς|strong="G1519" παροξυσμὸν|strong="G3948" ἀγάπης|strong="G0026" καὶ|strong="G2532" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041",
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 μὴ|strong="G3361" ἐγκαταλείποντες|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ἐπισυναγωγὴν|strong="G1997" ἑαυτῶν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" ἔθος|strong="G1485" τισίν|strong="G5100", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακαλοῦντες|strong="G3870", καὶ|strong="G2532" τοσούτῳ|strong="G5118" μᾶλλον|strong="G3123", ὅσῳ|strong="G3745" βλέπετε|strong="G0991" ἐγγίζουσαν|strong="G1448" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250".
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ἑκουσίως|strong="G1596" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτανόντων|strong="G0264" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" λαβεῖν|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", οὐκέτι|strong="G3765" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἀπολείπεται|strong="G0620" θυσία|strong="G2378",
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 φοβερὰ|strong="G5398" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐκδοχὴ|strong="G1561" κρίσεως|strong="G2920", καὶ|strong="G2532" πυρὸς|strong="G4442" ζῆλος|strong="G2205" ἐσθίειν|strong="G2068" μέλλοντος|strong="G3195" τοὺς|strong="G3588" ὑπεναντίους|strong="G5227".
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ἀθετήσας|strong="G0114" τις|strong="G5100" νόμον|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" χωρὶς|strong="G5565" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" ἐπὶ|strong="G1909" δυσὶν|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρισὶ μάρτυσιν|strong="G3144" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"·
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 πόσῳ|strong="G4214", δοκεῖτε|strong="G1380", χείρονος|strong="G5501" ἀξιωθήσεται|strong="G0515" τιμωρίας|strong="G5098" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταπατήσας|strong="G2662", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" κοινὸν|strong="G2839" ἡγησάμενος|strong="G2233" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἡγιάσθη|strong="G0037", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" ἐνυβρίσας|strong="G1796";
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" εἰπόντα|strong="G3004", Ἐμοὶ|strong="G1473" ἐκδίκησις|strong="G1557", ἐγὼ|strong="G1473" ἀνταποδώσω|strong="G0467", λέγει|strong="G3004" Κύριος|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Κύριος|strong="G2962" κρινεῖ|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Φοβερὸν|strong="G5398" τὸ|strong="G3588" ἐμπεσεῖν|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198".
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε|strong="G0363" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ἡμέρας|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" φωτισθέντες|strong="G5461" πολλὴν|strong="G4183" ἄθλησιν|strong="G0119" ὑπεμείνατε|strong="G5278" παθημάτων|strong="G3804"·
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 τοῦτο|strong="G3778" μέν|strong="G3303", ὀνειδισμοῖς|strong="G3680" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θλίψεσι θεατριζόμενοι|strong="G2301"· τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161", κοινωνοὶ|strong="G2844" τῶν|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" ἀναστρεφομένων|strong="G0390" γενηθέντες|strong="G1096".
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473" συνεπαθήσατε|strong="G4834", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἁρπαγὴν|strong="G0724" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" προσεδέξασθε|strong="G4327", γινώσκοντες|strong="G1097" ἔχειν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρείττονα|strong="G2909" ὕπαρξιν|strong="G5223" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" μένουσαν|strong="G3306".
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Μὴ|strong="G3361" ἀποβάλητε|strong="G0577" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" παρρησίαν|strong="G3954" ὑμῶν|strong="G4771", ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" μισθαποδοσίαν|strong="G3405" μεγάλην|strong="G3173".
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ὑπομονῆς|strong="G5281" γὰρ|strong="G1063" ἔχετε|strong="G2192" χρείαν|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ποιήσαντες|strong="G4160" κομίσησθε|strong="G2865" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" μικρὸν|strong="G3397" ὅσον|strong="G3745" ὅσον|strong="G3745",
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δίκαιος|strong="G1342" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ζήσεται|strong="G2198"·
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" ὑποστολῆς|strong="G5289" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", ἀλλὰ|strong="G0235" πίστεως|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" περιποίησιν|strong="G4047" ψυχῆς|strong="G5590".
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.