Hebreus 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Σκιὰν|strong="G4639" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", οὐκ|strong="G3756" αὐτὴν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τῶν|strong="G3588" πραγμάτων|strong="G4229", κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ταῖς|strong="G3588" αὐταῖς|strong="G0846" θυσίαις|strong="G2378" ἃς|strong="G3739" προσφέρουσιν|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", οὐδέποτε|strong="G3763" δύναται|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" προσερχομένους|strong="G4334" τελειῶσαι|strong="G5048".
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐπαύσαντο|strong="G3973" προσφερόμεναι|strong="G4374", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" ἔχειν|strong="G2192" ἔτι|strong="G2089" συνείδησιν|strong="G4893" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τοὺς|strong="G3588" λατρεύοντας|strong="G3000", ἅπαξ|strong="G0530" κεκαθαρμένους|strong="G2508";
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ἀνάμνησις|strong="G0364" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτόν|strong="G1763"·
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ἀδύνατον|strong="G0102" γὰρ|strong="G1063" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131" ἀφαιρεῖν|strong="G0851" ἁμαρτίας|strong="G0266".
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Διὸ|strong="G1352" εἰσερχόμενος|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" λέγει|strong="G3004",
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266"
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 τότε|strong="G5119" εἶπον|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" —
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ἀνώτερον|strong="G0511" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Θυσίαν|strong="G2378" καὶ|strong="G2532" προσφορὰν|strong="G4376" καὶ|strong="G2532" ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησας|strong="G2309", οὐδὲ|strong="G3761" εὐδόκησας|strong="G2106" — αἵτινες|strong="G3748" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" προσφέρονται|strong="G4374" —
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 τότε|strong="G5119" εἴρηκεν|strong="G2046", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" σου|strong="G4771". Ἀναιρεῖ|strong="G0337" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" στήσῃ|strong="G2476".
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" θελήματι|strong="G2307" ἡγιασμένοι|strong="G0037" ἐσμέν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" προσφορᾶς|strong="G4376" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐφάπαξ|strong="G2178".
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" ἱερεὺς|strong="G2409" ἕστηκε καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" λειτουργῶν|strong="G3008", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" αὐτὰς|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρων|strong="G4374" θυσίας|strong="G2378", αἵτινες|strong="G3748" οὐδέποτε|strong="G3763" δύνανται|strong="G1410" περιελεῖν|strong="G4014" ἁμαρτίας|strong="G0266"·
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μίαν|strong="G1520" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" προσενέγκας|strong="G4374" θυσίαν|strong="G2378" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" ἐκδεχόμενος|strong="G1551" ἕως|strong="G2193" τεθῶσιν|strong="G5087" οἱ|strong="G3588" ἐχθροὶ|strong="G2190" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Μιᾷ|strong="G1520" γὰρ|strong="G1063" προσφορᾷ|strong="G4376" τετελείωκεν|strong="G5048" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκὲς|strong="G1336" τοὺς|strong="G3588" ἁγιαζομένους|strong="G0037".
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Μαρτυρεῖ|strong="G3140" δὲ|strong="G1161" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040"· μετὰ|strong="G3326" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" προειρηκέναι|strong="G4280",
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" διαθήκη|strong="G1242" ἣν|strong="G1510" διαθήσομαι|strong="G1303" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846"
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 καὶ|strong="G2532"
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ὅπου|strong="G3699" δὲ|strong="G1161" ἄφεσις|strong="G0859" τούτων|strong="G3778", οὐκέτι|strong="G3765" προσφορὰ|strong="G4376" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266".
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ἔχοντες|strong="G2192" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", παρρησίαν|strong="G3954" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424",
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 ἣν|strong="G1510" ἐνεκαίνισεν|strong="G1457" ἡμῖν|strong="G1473" ὁδὸν|strong="G3598" πρόσφατον|strong="G4372" καὶ|strong="G2532" ζῶσαν|strong="G2198", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" καταπετάσματος|strong="G2665", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846",
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 καὶ|strong="G2532" ἱερέα|strong="G2409" μέγαν|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 προσερχώμεθα|strong="G4334" μετὰ|strong="G3326" ἀληθινῆς|strong="G0228" καρδίας|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" πληροφορίᾳ|strong="G4136" πίστεως|strong="G4102", ἐρραντισμένοι|strong="G4472" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἀπὸ|strong="G0575" συνειδήσεως|strong="G4893" πονηρᾶς|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" λελουμένοι|strong="G3068" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὕδατι|strong="G5204" καθαρῷ|strong="G2513"·
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 κατέχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" ὁμολογίαν|strong="G3671" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" ἀκλινῆ|strong="G0186", πιστὸς|strong="G4103" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐπαγγειλάμενος|strong="G1861"·
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 καὶ|strong="G2532" κατανοῶμεν|strong="G2657" ἀλλήλους|strong="G0240" εἰς|strong="G1519" παροξυσμὸν|strong="G3948" ἀγάπης|strong="G0026" καὶ|strong="G2532" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041",
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 μὴ|strong="G3361" ἐγκαταλείποντες|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ἐπισυναγωγὴν|strong="G1997" ἑαυτῶν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" ἔθος|strong="G1485" τισίν|strong="G5100", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακαλοῦντες|strong="G3870", καὶ|strong="G2532" τοσούτῳ|strong="G5118" μᾶλλον|strong="G3123", ὅσῳ|strong="G3745" βλέπετε|strong="G0991" ἐγγίζουσαν|strong="G1448" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250".
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ἑκουσίως|strong="G1596" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτανόντων|strong="G0264" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" λαβεῖν|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", οὐκέτι|strong="G3765" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἀπολείπεται|strong="G0620" θυσία|strong="G2378",
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 φοβερὰ|strong="G5398" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐκδοχὴ|strong="G1561" κρίσεως|strong="G2920", καὶ|strong="G2532" πυρὸς|strong="G4442" ζῆλος|strong="G2205" ἐσθίειν|strong="G2068" μέλλοντος|strong="G3195" τοὺς|strong="G3588" ὑπεναντίους|strong="G5227".
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ἀθετήσας|strong="G0114" τις|strong="G5100" νόμον|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" χωρὶς|strong="G5565" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" ἐπὶ|strong="G1909" δυσὶν|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρισὶ μάρτυσιν|strong="G3144" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"·
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 πόσῳ|strong="G4214", δοκεῖτε|strong="G1380", χείρονος|strong="G5501" ἀξιωθήσεται|strong="G0515" τιμωρίας|strong="G5098" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταπατήσας|strong="G2662", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" κοινὸν|strong="G2839" ἡγησάμενος|strong="G2233" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἡγιάσθη|strong="G0037", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" ἐνυβρίσας|strong="G1796";
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" εἰπόντα|strong="G3004", Ἐμοὶ|strong="G1473" ἐκδίκησις|strong="G1557", ἐγὼ|strong="G1473" ἀνταποδώσω|strong="G0467", λέγει|strong="G3004" Κύριος|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Κύριος|strong="G2962" κρινεῖ|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Φοβερὸν|strong="G5398" τὸ|strong="G3588" ἐμπεσεῖν|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198".
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε|strong="G0363" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ἡμέρας|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" φωτισθέντες|strong="G5461" πολλὴν|strong="G4183" ἄθλησιν|strong="G0119" ὑπεμείνατε|strong="G5278" παθημάτων|strong="G3804"·
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 τοῦτο|strong="G3778" μέν|strong="G3303", ὀνειδισμοῖς|strong="G3680" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θλίψεσι θεατριζόμενοι|strong="G2301"· τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161", κοινωνοὶ|strong="G2844" τῶν|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" ἀναστρεφομένων|strong="G0390" γενηθέντες|strong="G1096".
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473" συνεπαθήσατε|strong="G4834", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἁρπαγὴν|strong="G0724" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" προσεδέξασθε|strong="G4327", γινώσκοντες|strong="G1097" ἔχειν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρείττονα|strong="G2909" ὕπαρξιν|strong="G5223" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" μένουσαν|strong="G3306".
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Μὴ|strong="G3361" ἀποβάλητε|strong="G0577" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" παρρησίαν|strong="G3954" ὑμῶν|strong="G4771", ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" μισθαποδοσίαν|strong="G3405" μεγάλην|strong="G3173".
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ὑπομονῆς|strong="G5281" γὰρ|strong="G1063" ἔχετε|strong="G2192" χρείαν|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ποιήσαντες|strong="G4160" κομίσησθε|strong="G2865" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" μικρὸν|strong="G3397" ὅσον|strong="G3745" ὅσον|strong="G3745",
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δίκαιος|strong="G1342" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ζήσεται|strong="G2198"·
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" ὑποστολῆς|strong="G5289" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", ἀλλὰ|strong="G0235" πίστεως|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" περιποίησιν|strong="G4047" ψυχῆς|strong="G5590".
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.