Hebreus 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARA
1 Σκιὰν|strong="G4639" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", οὐκ|strong="G3756" αὐτὴν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τῶν|strong="G3588" πραγμάτων|strong="G4229", κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ταῖς|strong="G3588" αὐταῖς|strong="G0846" θυσίαις|strong="G2378" ἃς|strong="G3739" προσφέρουσιν|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", οὐδέποτε|strong="G3763" δύναται|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" προσερχομένους|strong="G4334" τελειῶσαι|strong="G5048".
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐπαύσαντο|strong="G3973" προσφερόμεναι|strong="G4374", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" ἔχειν|strong="G2192" ἔτι|strong="G2089" συνείδησιν|strong="G4893" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τοὺς|strong="G3588" λατρεύοντας|strong="G3000", ἅπαξ|strong="G0530" κεκαθαρμένους|strong="G2508";
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ἀνάμνησις|strong="G0364" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτόν|strong="G1763"·
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 ἀδύνατον|strong="G0102" γὰρ|strong="G1063" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131" ἀφαιρεῖν|strong="G0851" ἁμαρτίας|strong="G0266".
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Διὸ|strong="G1352" εἰσερχόμενος|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" λέγει|strong="G3004",
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266"
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 τότε|strong="G5119" εἶπον|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ἀνώτερον|strong="G0511" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Θυσίαν|strong="G2378" καὶ|strong="G2532" προσφορὰν|strong="G4376" καὶ|strong="G2532" ὁλοκαυτώματα|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησας|strong="G2309", οὐδὲ|strong="G3761" εὐδόκησας|strong="G2106" — αἵτινες|strong="G3748" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" προσφέρονται|strong="G4374" —
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 τότε|strong="G5119" εἴρηκεν|strong="G2046", Ἰδού|strong="G3708", ἥκω|strong="G2240" τοῦ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" σου|strong="G4771". Ἀναιρεῖ|strong="G0337" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" στήσῃ|strong="G2476".
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" θελήματι|strong="G2307" ἡγιασμένοι|strong="G0037" ἐσμέν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" προσφορᾶς|strong="G4376" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐφάπαξ|strong="G2178".
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" ἱερεὺς|strong="G2409" ἕστηκε καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" λειτουργῶν|strong="G3008", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" αὐτὰς|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρων|strong="G4374" θυσίας|strong="G2378", αἵτινες|strong="G3748" οὐδέποτε|strong="G3763" δύνανται|strong="G1410" περιελεῖν|strong="G4014" ἁμαρτίας|strong="G0266"·
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μίαν|strong="G1520" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" προσενέγκας|strong="G4374" θυσίαν|strong="G2378" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336", ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" ἐκδεχόμενος|strong="G1551" ἕως|strong="G2193" τεθῶσιν|strong="G5087" οἱ|strong="G3588" ἐχθροὶ|strong="G2190" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Μιᾷ|strong="G1520" γὰρ|strong="G1063" προσφορᾷ|strong="G4376" τετελείωκεν|strong="G5048" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκὲς|strong="G1336" τοὺς|strong="G3588" ἁγιαζομένους|strong="G0037".
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Μαρτυρεῖ|strong="G3140" δὲ|strong="G1161" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040"· μετὰ|strong="G3326" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" προειρηκέναι|strong="G4280",
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" διαθήκη|strong="G1242" ἣν|strong="G1510" διαθήσομαι|strong="G1303" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846"
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 καὶ|strong="G2532"
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ὅπου|strong="G3699" δὲ|strong="G1161" ἄφεσις|strong="G0859" τούτων|strong="G3778", οὐκέτι|strong="G3765" προσφορὰ|strong="G4376" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266".
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ἔχοντες|strong="G2192" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", παρρησίαν|strong="G3954" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424",
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 ἣν|strong="G1510" ἐνεκαίνισεν|strong="G1457" ἡμῖν|strong="G1473" ὁδὸν|strong="G3598" πρόσφατον|strong="G4372" καὶ|strong="G2532" ζῶσαν|strong="G2198", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" καταπετάσματος|strong="G2665", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846",
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 καὶ|strong="G2532" ἱερέα|strong="G2409" μέγαν|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 προσερχώμεθα|strong="G4334" μετὰ|strong="G3326" ἀληθινῆς|strong="G0228" καρδίας|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" πληροφορίᾳ|strong="G4136" πίστεως|strong="G4102", ἐρραντισμένοι|strong="G4472" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἀπὸ|strong="G0575" συνειδήσεως|strong="G4893" πονηρᾶς|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" λελουμένοι|strong="G3068" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὕδατι|strong="G5204" καθαρῷ|strong="G2513"·
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 κατέχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" ὁμολογίαν|strong="G3671" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" ἀκλινῆ|strong="G0186", πιστὸς|strong="G4103" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐπαγγειλάμενος|strong="G1861"·
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 καὶ|strong="G2532" κατανοῶμεν|strong="G2657" ἀλλήλους|strong="G0240" εἰς|strong="G1519" παροξυσμὸν|strong="G3948" ἀγάπης|strong="G0026" καὶ|strong="G2532" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041",
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 μὴ|strong="G3361" ἐγκαταλείποντες|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ἐπισυναγωγὴν|strong="G1997" ἑαυτῶν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" ἔθος|strong="G1485" τισίν|strong="G5100", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακαλοῦντες|strong="G3870", καὶ|strong="G2532" τοσούτῳ|strong="G5118" μᾶλλον|strong="G3123", ὅσῳ|strong="G3745" βλέπετε|strong="G0991" ἐγγίζουσαν|strong="G1448" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250".
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ἑκουσίως|strong="G1596" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτανόντων|strong="G0264" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" λαβεῖν|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", οὐκέτι|strong="G3765" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἀπολείπεται|strong="G0620" θυσία|strong="G2378",
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 φοβερὰ|strong="G5398" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐκδοχὴ|strong="G1561" κρίσεως|strong="G2920", καὶ|strong="G2532" πυρὸς|strong="G4442" ζῆλος|strong="G2205" ἐσθίειν|strong="G2068" μέλλοντος|strong="G3195" τοὺς|strong="G3588" ὑπεναντίους|strong="G5227".
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ἀθετήσας|strong="G0114" τις|strong="G5100" νόμον|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" χωρὶς|strong="G5565" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" ἐπὶ|strong="G1909" δυσὶν|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρισὶ μάρτυσιν|strong="G3144" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"·
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 πόσῳ|strong="G4214", δοκεῖτε|strong="G1380", χείρονος|strong="G5501" ἀξιωθήσεται|strong="G0515" τιμωρίας|strong="G5098" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταπατήσας|strong="G2662", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" κοινὸν|strong="G2839" ἡγησάμενος|strong="G2233" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἡγιάσθη|strong="G0037", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" ἐνυβρίσας|strong="G1796";
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" εἰπόντα|strong="G3004", Ἐμοὶ|strong="G1473" ἐκδίκησις|strong="G1557", ἐγὼ|strong="G1473" ἀνταποδώσω|strong="G0467", λέγει|strong="G3004" Κύριος|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Κύριος|strong="G2962" κρινεῖ|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Φοβερὸν|strong="G5398" τὸ|strong="G3588" ἐμπεσεῖν|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198".
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε|strong="G0363" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ἡμέρας|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" φωτισθέντες|strong="G5461" πολλὴν|strong="G4183" ἄθλησιν|strong="G0119" ὑπεμείνατε|strong="G5278" παθημάτων|strong="G3804"·
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 τοῦτο|strong="G3778" μέν|strong="G3303", ὀνειδισμοῖς|strong="G3680" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θλίψεσι θεατριζόμενοι|strong="G2301"· τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161", κοινωνοὶ|strong="G2844" τῶν|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" ἀναστρεφομένων|strong="G0390" γενηθέντες|strong="G1096".
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473" συνεπαθήσατε|strong="G4834", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἁρπαγὴν|strong="G0724" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" προσεδέξασθε|strong="G4327", γινώσκοντες|strong="G1097" ἔχειν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρείττονα|strong="G2909" ὕπαρξιν|strong="G5223" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" μένουσαν|strong="G3306".
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Μὴ|strong="G3361" ἀποβάλητε|strong="G0577" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" παρρησίαν|strong="G3954" ὑμῶν|strong="G4771", ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" μισθαποδοσίαν|strong="G3405" μεγάλην|strong="G3173".
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Ὑπομονῆς|strong="G5281" γὰρ|strong="G1063" ἔχετε|strong="G2192" χρείαν|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ποιήσαντες|strong="G4160" κομίσησθε|strong="G2865" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" μικρὸν|strong="G3397" ὅσον|strong="G3745" ὅσον|strong="G3745",
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δίκαιος|strong="G1342" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ζήσεται|strong="G2198"·
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" ὑποστολῆς|strong="G5289" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", ἀλλὰ|strong="G0235" πίστεως|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" περιποίησιν|strong="G4047" ψυχῆς|strong="G5590".
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.