Atos 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" Ἀνανίας|strong="G0367" ὀνόματι|strong="G3686", σὺν|strong="G4862" Σαπφείρῃ|strong="G4551" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπώλησε κτῆμα|strong="G2933",
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 καὶ|strong="G2532" ἐνοσφίσατο|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092", συνειδυίας|strong="G4894" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐνέγκας|strong="G5342" μέρος|strong="G3313" τι|strong="G5101" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἔθηκεν|strong="G5087".
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀνανία|strong="G0367", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" σου|strong="G4771", ψεύσασθαί|strong="G5574" σε|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νοσφίσασθαι|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564";
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Οὐχὶ|strong="G3780" μένον|strong="G3306" σοὶ|strong="G4771" ἔμενε, καὶ|strong="G2532" πραθὲν|strong="G4097" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ὑπῆρχε; Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" ἔθου|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρᾶγμα|strong="G4229" τοῦτο|strong="G3778"; Οὐκ|strong="G3756" ἐψεύσω|strong="G5574" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ἀκούων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἀνανίας|strong="G0367" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", πεσὼν|strong="G4098" ἐξέψυξε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ἀναστάντες|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεώτεροι|strong="G3501" συνέστειλαν|strong="G4958" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290".
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" ὡρῶν|strong="G5610" τριῶν|strong="G5140" διάστημα|strong="G1292", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" εἰδυῖα|strong="G1492" τὸ|strong="G3588" γεγονὸς|strong="G1096" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" τοσούτου|strong="G5118" τὸ|strong="G3588" χωρίον|strong="G5564" ἀπέδοσθε|strong="G0591"; Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", τοσούτου|strong="G5118".
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτήν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" συνεφωνήθη|strong="G4856" ὑμῖν|strong="G4771" πειράσαι|strong="G3985" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" θαψάντων|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σου|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374", καὶ|strong="G2532" ἐξοίσουσί σε|strong="G4771".
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ἔπεσε δὲ|strong="G1161" παραχρῆμα|strong="G3916" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξέψυξεν|strong="G1634"· εἰσελθόντες|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495" εὗρον|strong="G2147" αὐτὴν|strong="G0846" νεκράν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846".
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πολλά|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἅπαντες|strong="G0537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" Σολομῶντος|strong="G4672".
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπῶν|strong="G3062" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐτόλμα|strong="G5111" κολλᾶσθαι|strong="G2853" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐμεγάλυνεν|strong="G3170" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" λαός|strong="G2992"·
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" προσετίθεντο|strong="G4369" πιστεύοντες|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", πλήθη|strong="G4128" ἀνδρῶν|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναικῶν|strong="G1135"·
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ὥστε|strong="G5620" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" ἐκφέρειν|strong="G1627" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" τιθέναι|strong="G5087" ἐπὶ|strong="G1909" κλινῶν|strong="G2825" καὶ|strong="G2532" κραββάτων|strong="G2895", ἵνα|strong="G2443" ἐρχομένου|strong="G2064" Πέτρου|strong="G4074" κἂν|strong="G2579" ἡ|strong="G3588" σκιὰ|strong="G4639" ἐπισκιάσῃ|strong="G1982" τινὶ|strong="G5101" αὐτῶν|strong="G0846".
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Συνήρχετο|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πέριξ|strong="G4038" πόλεων|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", φέροντες|strong="G5342" ἀσθενεῖς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ὀχλουμένους|strong="G3791" ὑπὸ|strong="G5259" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", οἵτινες|strong="G3748" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323" ἅπαντες|strong="G0537".
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" — ἡ|strong="G3588" οὖσα|strong="G1510" αἵρεσις|strong="G0139" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523" — ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ζήλου|strong="G2205",
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τηρήσει|strong="G5083" δημοσίᾳ|strong="G1219".
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ἄγγελος|strong="G0032" δὲ|strong="G1161" Κυρίου|strong="G2962" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἤνοιξε τὰς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438", ἐξαγαγών|strong="G1806" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004",
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Πορεύεσθε|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σταθέντες|strong="G2476" λαλεῖτε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ταύτης|strong="G3778".
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἰσῆλθον|strong="G1525" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" ὄρθρον|strong="G3722" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκον|strong="G1321".
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπηρέται|strong="G5257" παραγενόμενοι|strong="G3854" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438"· ἀναστρέψαντες|strong="G0390" δὲ|strong="G1161" ἀπήγγειλαν|strong="G0518",
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" δεσμωτήριον|strong="G1201" εὕρομεν|strong="G2147" κεκλεισμένον|strong="G2808" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἀσφαλείᾳ|strong="G0803", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" φύλακας|strong="G5438" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτας|strong="G2476" πρὸ|strong="G4253" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374"· ἀνοίξαντες|strong="G0455" δέ|strong="G1161", ἔσω|strong="G2080" οὐδένα|strong="G3762" εὕρομεν|strong="G2147".
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤκουσαν|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἱερεὺς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", διηπόρουν|strong="G1280" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" γένοιτο|strong="G1096" τοῦτο|strong="G3778".
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Παραγενόμενος|strong="G3854" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οὓς|strong="G3739" ἔθεσθε|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438" εἰσὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἑστῶτες|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" διδάσκοντες|strong="G1321" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Τότε|strong="G5119" ἀπελθὼν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὑπηρέταις|strong="G5257" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτούς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" βίας|strong="G0970", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λιθασθῶσιν|strong="G3034".
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ἀγαγόντες|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔστησαν|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892". Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749",
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 λέγων|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" παραγγελίᾳ|strong="G3852" παρηγγείλαμεν|strong="G3853" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" ἰδοὺ|strong="G3708" πεπληρώκατε|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βούλεσθε|strong="G1014" ἐπαγαγεῖν|strong="G1863" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τούτου|strong="G3778".
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" εἶπον|strong="G3004", Πειθαρχεῖν|strong="G3980" δεῖ|strong="G1163" Θεῷ|strong="G2316" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἤγειρεν|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" διεχειρίσασθε|strong="G1315", κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ὕψωσε τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", δοῦναι|strong="G1325" μετάνοιαν|strong="G3341" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" καὶ|strong="G2532" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" μάρτυρες|strong="G3144" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῖς|strong="G3588" πειθαρχοῦσιν|strong="G3980" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" διεπρίοντο|strong="G1282", καὶ|strong="G2532" ἐβουλεύοντο|strong="G1011" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτούς|strong="G0846".
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ἀναστὰς|strong="G0450" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" Φαρισαῖος|strong="G5330", ὀνόματι|strong="G3686" Γαμαλιήλ|strong="G1059", νομοδιδάσκαλος|strong="G3547", τίμιος|strong="G5093" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἔξω|strong="G1854" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ποιῆσαι|strong="G4160".
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778", τί|strong="G5101" μέλλετε|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Πρὸ|strong="G4253" γὰρ|strong="G1063" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀνέστη|strong="G0450" Θευδᾶς|strong="G2333", λέγων|strong="G3004" εἶναί|strong="G1510" τινα|strong="G5100" ἑαυτόν|strong="G1438", ᾧ|strong="G3739" προσεκολλήθη ἀριθμὸς|strong="G0706" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" τετρακοσίων|strong="G5071"· ὃς|strong="G3739" ἀνῃρέθη|strong="G0337", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διελύθησαν|strong="G1262" καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" οὐδέν|strong="G3762".
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Μετὰ|strong="G3326" τοῦτον|strong="G3778" ἀνέστη|strong="G0450" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Γαλιλαῖος|strong="G1057" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" ἀπογραφῆς|strong="G0582", καὶ|strong="G2532" ἀπέστησε λαὸν|strong="G2992" ἱκανὸν|strong="G2425" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846"· κἀκεῖνος|strong="G2548" ἀπώλετο|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διεσκορπίσθησαν|strong="G1287".
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπόστητε|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐάσατε|strong="G1439" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἡ|strong="G3588" βουλὴ|strong="G1012" αὕτη|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦτο|strong="G3778", καταλυθήσεται|strong="G2647"·
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" αὐτό|strong="G0846", μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" θεομάχοι|strong="G2314" εὑρεθῆτε|strong="G2147".
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ἐπείσθησαν|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενοι|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", δείραντες|strong="G1194" παρήγγειλαν|strong="G3853" μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐπορεύοντο|strong="G4198" χαίροντες|strong="G5463" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892", ὅτι|strong="G3754" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" κατηξιώθησαν|strong="G2661" ἀτιμασθῆναι|strong="G0818".
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Πᾶσάν|strong="G3956" τε|strong="G5037" ἡμέραν|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624", οὐκ|strong="G3756" ἐπαύοντο|strong="G3973" διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.