Atos 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" Ἀνανίας|strong="G0367" ὀνόματι|strong="G3686", σὺν|strong="G4862" Σαπφείρῃ|strong="G4551" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπώλησε κτῆμα|strong="G2933",
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 καὶ|strong="G2532" ἐνοσφίσατο|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092", συνειδυίας|strong="G4894" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐνέγκας|strong="G5342" μέρος|strong="G3313" τι|strong="G5101" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἔθηκεν|strong="G5087".
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀνανία|strong="G0367", διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" σου|strong="G4771", ψεύσασθαί|strong="G5574" σε|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νοσφίσασθαι|strong="G3557" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τιμῆς|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564";
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Οὐχὶ|strong="G3780" μένον|strong="G3306" σοὶ|strong="G4771" ἔμενε, καὶ|strong="G2532" πραθὲν|strong="G4097" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ὑπῆρχε; Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" ἔθου|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρᾶγμα|strong="G4229" τοῦτο|strong="G3778"; Οὐκ|strong="G3756" ἐψεύσω|strong="G5574" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ἀκούων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἀνανίας|strong="G0367" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", πεσὼν|strong="G4098" ἐξέψυξε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ἀναστάντες|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεώτεροι|strong="G3501" συνέστειλαν|strong="G4958" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290".
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" ὡρῶν|strong="G5610" τριῶν|strong="G5140" διάστημα|strong="G1292", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" εἰδυῖα|strong="G1492" τὸ|strong="G3588" γεγονὸς|strong="G1096" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" τοσούτου|strong="G5118" τὸ|strong="G3588" χωρίον|strong="G5564" ἀπέδοσθε|strong="G0591"; Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", τοσούτου|strong="G5118".
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτήν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" συνεφωνήθη|strong="G4856" ὑμῖν|strong="G4771" πειράσαι|strong="G3985" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" θαψάντων|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σου|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374", καὶ|strong="G2532" ἐξοίσουσί σε|strong="G4771".
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ἔπεσε δὲ|strong="G1161" παραχρῆμα|strong="G3916" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξέψυξεν|strong="G1634"· εἰσελθόντες|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495" εὗρον|strong="G2147" αὐτὴν|strong="G0846" νεκράν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἐξενέγκαντες|strong="G1627" ἔθαψαν|strong="G2290" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846".
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φόβος|strong="G5401" μέγας|strong="G3173" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πολλά|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἅπαντες|strong="G0537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" Σολομῶντος|strong="G4672".
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπῶν|strong="G3062" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐτόλμα|strong="G5111" κολλᾶσθαι|strong="G2853" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐμεγάλυνεν|strong="G3170" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" λαός|strong="G2992"·
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" προσετίθεντο|strong="G4369" πιστεύοντες|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", πλήθη|strong="G4128" ἀνδρῶν|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναικῶν|strong="G1135"·
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ὥστε|strong="G5620" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" ἐκφέρειν|strong="G1627" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" τιθέναι|strong="G5087" ἐπὶ|strong="G1909" κλινῶν|strong="G2825" καὶ|strong="G2532" κραββάτων|strong="G2895", ἵνα|strong="G2443" ἐρχομένου|strong="G2064" Πέτρου|strong="G4074" κἂν|strong="G2579" ἡ|strong="G3588" σκιὰ|strong="G4639" ἐπισκιάσῃ|strong="G1982" τινὶ|strong="G5101" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Συνήρχετο|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πέριξ|strong="G4038" πόλεων|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", φέροντες|strong="G5342" ἀσθενεῖς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ὀχλουμένους|strong="G3791" ὑπὸ|strong="G5259" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", οἵτινες|strong="G3748" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323" ἅπαντες|strong="G0537".
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" — ἡ|strong="G3588" οὖσα|strong="G1510" αἵρεσις|strong="G0139" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523" — ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ζήλου|strong="G2205",
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τηρήσει|strong="G5083" δημοσίᾳ|strong="G1219".
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ἄγγελος|strong="G0032" δὲ|strong="G1161" Κυρίου|strong="G2962" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἤνοιξε τὰς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438", ἐξαγαγών|strong="G1806" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004",
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Πορεύεσθε|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σταθέντες|strong="G2476" λαλεῖτε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ταύτης|strong="G3778".
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἰσῆλθον|strong="G1525" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" ὄρθρον|strong="G3722" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκον|strong="G1321".
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπηρέται|strong="G5257" παραγενόμενοι|strong="G3854" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438"· ἀναστρέψαντες|strong="G0390" δὲ|strong="G1161" ἀπήγγειλαν|strong="G0518",
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" δεσμωτήριον|strong="G1201" εὕρομεν|strong="G2147" κεκλεισμένον|strong="G2808" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἀσφαλείᾳ|strong="G0803", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" φύλακας|strong="G5438" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτας|strong="G2476" πρὸ|strong="G4253" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374"· ἀνοίξαντες|strong="G0455" δέ|strong="G1161", ἔσω|strong="G2080" οὐδένα|strong="G3762" εὕρομεν|strong="G2147".
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤκουσαν|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἱερεὺς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", διηπόρουν|strong="G1280" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" γένοιτο|strong="G1096" τοῦτο|strong="G3778".
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Παραγενόμενος|strong="G3854" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οὓς|strong="G3739" ἔθεσθε|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438" εἰσὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἑστῶτες|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" διδάσκοντες|strong="G1321" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Τότε|strong="G5119" ἀπελθὼν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὑπηρέταις|strong="G5257" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτούς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" βίας|strong="G0970", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λιθασθῶσιν|strong="G3034".
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ἀγαγόντες|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔστησαν|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892". Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749",
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 λέγων|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" παραγγελίᾳ|strong="G3852" παρηγγείλαμεν|strong="G3853" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" ἰδοὺ|strong="G3708" πεπληρώκατε|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βούλεσθε|strong="G1014" ἐπαγαγεῖν|strong="G1863" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τούτου|strong="G3778".
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" εἶπον|strong="G3004", Πειθαρχεῖν|strong="G3980" δεῖ|strong="G1163" Θεῷ|strong="G2316" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἤγειρεν|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" διεχειρίσασθε|strong="G1315", κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀρχηγὸν|strong="G0747" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ὕψωσε τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", δοῦναι|strong="G1325" μετάνοιαν|strong="G3341" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" καὶ|strong="G2532" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" μάρτυρες|strong="G3144" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῖς|strong="G3588" πειθαρχοῦσιν|strong="G3980" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" διεπρίοντο|strong="G1282", καὶ|strong="G2532" ἐβουλεύοντο|strong="G1011" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτούς|strong="G0846".
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ἀναστὰς|strong="G0450" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" Φαρισαῖος|strong="G5330", ὀνόματι|strong="G3686" Γαμαλιήλ|strong="G1059", νομοδιδάσκαλος|strong="G3547", τίμιος|strong="G5093" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἔξω|strong="G1854" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ποιῆσαι|strong="G4160".
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778", τί|strong="G5101" μέλλετε|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Πρὸ|strong="G4253" γὰρ|strong="G1063" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀνέστη|strong="G0450" Θευδᾶς|strong="G2333", λέγων|strong="G3004" εἶναί|strong="G1510" τινα|strong="G5100" ἑαυτόν|strong="G1438", ᾧ|strong="G3739" προσεκολλήθη ἀριθμὸς|strong="G0706" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" τετρακοσίων|strong="G5071"· ὃς|strong="G3739" ἀνῃρέθη|strong="G0337", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διελύθησαν|strong="G1262" καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" οὐδέν|strong="G3762".
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Μετὰ|strong="G3326" τοῦτον|strong="G3778" ἀνέστη|strong="G0450" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Γαλιλαῖος|strong="G1057" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" ἀπογραφῆς|strong="G0582", καὶ|strong="G2532" ἀπέστησε λαὸν|strong="G2992" ἱκανὸν|strong="G2425" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846"· κἀκεῖνος|strong="G2548" ἀπώλετο|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ὅσοι|strong="G3745" ἐπείθοντο|strong="G3982" αὐτῷ|strong="G0846" διεσκορπίσθησαν|strong="G1287".
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπόστητε|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐάσατε|strong="G1439" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἡ|strong="G3588" βουλὴ|strong="G1012" αὕτη|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦτο|strong="G3778", καταλυθήσεται|strong="G2647"·
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" αὐτό|strong="G0846", μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" θεομάχοι|strong="G2314" εὑρεθῆτε|strong="G2147".
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ἐπείσθησαν|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενοι|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", δείραντες|strong="G1194" παρήγγειλαν|strong="G3853" μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐπορεύοντο|strong="G4198" χαίροντες|strong="G5463" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892", ὅτι|strong="G3754" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" κατηξιώθησαν|strong="G2661" ἀτιμασθῆναι|strong="G0818".
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Πᾶσάν|strong="G3956" τε|strong="G5037" ἡμέραν|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624", οὐκ|strong="G3756" ἐπαύοντο|strong="G3973" διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.