Atos 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Λαλούντων|strong="G2980" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἐπέστησαν|strong="G2186" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523",
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 διαπονούμενοι|strong="G1278" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" καταγγέλλειν|strong="G2605" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" ἀνάστασιν|strong="G0386" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" τήρησιν|strong="G5084" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἑσπέρα|strong="G2073" ἤδη|strong="G2235".
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐπίστευσαν|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" ἐγενήθη|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" χιλιάδες|strong="G5505" πέντε|strong="G4002".
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" συναχθῆναι|strong="G4863" αὐτῶν|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 καὶ|strong="G2532" Ἄνναν|strong="G0452" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" Καϊάφαν|strong="G2533", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" Ἀλέξανδρον|strong="G0223", καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" ἀρχιερατικοῦ|strong="G0748".
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Καὶ|strong="G2532" στήσαντες|strong="G2476" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέσῳ|strong="G3319" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ποίῳ|strong="G4160" ὀνόματι|strong="G3686" ἐποιήσατε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771";
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Τότε|strong="G5119" Πέτρος|strong="G4074" πλησθεὶς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄρχοντες|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594" ἀνακρινόμεθα|strong="G0350" ἐπὶ|strong="G1909" εὐεργεσίᾳ|strong="G2108" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀσθενοῦς|strong="G0772", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" οὗτος|strong="G3778" σέσῳσται|strong="G4982"·
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717", ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" οὗτος|strong="G3778" παρέστηκεν|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" ὑμῶν|strong="G4771" ὑγιής|strong="G5199".
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λίθος|strong="G3037" ὁ|strong="G3588" ἐξουθενηθεὶς|strong="G1848" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" οἰκοδομούντων|strong="G3618", ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" κεφαλὴν|strong="G2776" γωνίας|strong="G1137".
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἄλλῳ|strong="G0243" οὐδενὶ|strong="G3762" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991"· οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ὄνομά|strong="G3686" ἐστιν|strong="G1510" ἕτερον|strong="G2087" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" τὸ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" σωθῆναι|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473".
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Θεωροῦντες|strong="G2334" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" παρρησίαν|strong="G3954" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" καταλαβόμενοι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἀγράμματοί|strong="G0062" εἰσι καὶ|strong="G2532" ἰδιῶται|strong="G2399", ἐθαύμαζον|strong="G2296", ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσαν|strong="G1510".
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπον|strong="G0444" βλέποντες|strong="G0991" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἑστῶτα|strong="G2476" τὸν|strong="G3588" τεθεραπευμένον|strong="G2323", οὐδὲν|strong="G3762" εἶχον|strong="G2192" ἀντειπεῖν|strong="G0471".
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Κελεύσαντες|strong="G2753" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892" ἀπελθεῖν|strong="G0565", συνέβαλον πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240",
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778"; Ὅτι|strong="G3754" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" γνωστὸν|strong="G1110" σημεῖον|strong="G4592" γέγονε δι|strong="G1223"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" φανερόν|strong="G5318", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" ἀρνήσασθαι|strong="G0720".
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖον|strong="G4119" διανεμηθῇ|strong="G1268" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἀπειλῇ|strong="G0547" ἀπειλησώμεθα|strong="G0546" αὐτοῖς|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778" μηδενὶ|strong="G3367" ἀνθρώπων|strong="G0444".
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Καὶ|strong="G2532" καλέσαντες|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846", παρήγγειλαν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" καθόλου|strong="G2527" μὴ|strong="G3361" φθέγγεσθαι|strong="G5350" μηδὲ|strong="G3366" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀποκριθέντες|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" δίκαιόν|strong="G1342" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκούειν|strong="G0191" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κρίνατε|strong="G2919".
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" ἡμεῖς|strong="G1473", ἃ|strong="G3739" εἴδομεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἠκούσαμεν|strong="G0191", μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980".
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσαπειλησάμενοι|strong="G4324" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" εὑρίσκοντες|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" κολάσωνται αὐτούς|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ὅτι|strong="G3754" πάντες|strong="G3956" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" γεγονότι|strong="G1096".
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ἐτῶν|strong="G2094" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" πλειόνων|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἐγεγόνει|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦτο|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἰάσεως|strong="G2392".
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ἀπολυθέντες|strong="G0630" δὲ|strong="G1161" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ὅσα|strong="G3745" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004".
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἦραν|strong="G0142" φωνὴν|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Δέσποτα|strong="G1203", σὺ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ὁ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" εἰπών|strong="G3004",
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Παρέστησαν|strong="G3936" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093",
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 συνήχθησαν|strong="G4863" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" παῖδά|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἔχρισας|strong="G5548", Ἡρῴδης|strong="G2264" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Πόντιος|strong="G4194" Πιλάτος|strong="G4091", σὺν|strong="G4862" ἔθνεσι καὶ|strong="G2532" λαοῖς|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474",
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ποιῆσαι|strong="G4160" ὅσα|strong="G3745" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βουλή|strong="G1012" σου|strong="G4771" προώρισε γενέσθαι|strong="G1096".
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", Κύριε|strong="G2962", ἔπιδε|strong="G1896" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" ἀπειλὰς|strong="G0547" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" σου|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πάσης|strong="G3956" λαλεῖν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771",
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐκτείνειν|strong="G1614" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" ἴασιν|strong="G2392", καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦ|strong="G2424".
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Καὶ|strong="G2532" δεηθέντων|strong="G1189" αὐτῶν|strong="G0846" ἐσαλεύθη|strong="G4531" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦσαν|strong="G1510" συνηγμένοι|strong="G4863", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἅπαντες|strong="G0537" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐλάλουν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954".
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πιστευσάντων|strong="G4100" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" μία|strong="G1520"· καὶ|strong="G2532" οὐδ|strong="G3761"᾿ εἷς|strong="G1519" τι|strong="G5101" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτῷ|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004" ἴδιον|strong="G2398" εἶναι|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839".
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Καὶ|strong="G2532" μεγάλῃ|strong="G3173" δυνάμει|strong="G1411" ἀπεδίδουν|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", χάρις|strong="G5485" τε|strong="G5037" μεγάλη|strong="G3173" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846".
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ἐνδεής|strong="G1729" τις|strong="G5100" ὑπῆρχεν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"· ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" κτήτορες|strong="G2935" χωρίων|strong="G5564" ἢ|strong="G3588" οἰκιῶν|strong="G3614" ὑπῆρχον|strong="G5225", πωλοῦντες|strong="G4453" ἔφερον|strong="G5342" τὰς|strong="G3588" τιμὰς|strong="G5092" τῶν|strong="G3588" πιπρασκομένων|strong="G4097",
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 καὶ|strong="G2532" ἐτίθουν|strong="G5087" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652"· διεδίδοτο|strong="G1239" δὲ|strong="G1161" ἑκάστῳ|strong="G1538" καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχεν|strong="G2192".
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ἰωσῆς|strong="G2500" δέ|strong="G1161", ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Βαρνάβας|strong="G0921" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" — ὅ|strong="G3588" ἐστι, μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", υἱὸς|strong="G5207" παρακλήσεως|strong="G3874" — Λευΐτης|strong="G3019", Κύπριος|strong="G2953" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085",
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ὑπάρχοντος|strong="G5225" αὐτῷ|strong="G0846" ἀγροῦ|strong="G0068", πωλήσας|strong="G4453" ἤνεγκε τὸ|strong="G3588" χρῆμα|strong="G5536", καὶ|strong="G2532" ἔθηκε παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652".
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.