Atos 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Λαλούντων|strong="G2980" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἐπέστησαν|strong="G2186" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523",
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 διαπονούμενοι|strong="G1278" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" καταγγέλλειν|strong="G2605" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" ἀνάστασιν|strong="G0386" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" τήρησιν|strong="G5084" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἑσπέρα|strong="G2073" ἤδη|strong="G2235".
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐπίστευσαν|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" ἐγενήθη|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" χιλιάδες|strong="G5505" πέντε|strong="G4002".
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" συναχθῆναι|strong="G4863" αὐτῶν|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 καὶ|strong="G2532" Ἄνναν|strong="G0452" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" Καϊάφαν|strong="G2533", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" Ἀλέξανδρον|strong="G0223", καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" ἀρχιερατικοῦ|strong="G0748".
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Καὶ|strong="G2532" στήσαντες|strong="G2476" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέσῳ|strong="G3319" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ποίῳ|strong="G4160" ὀνόματι|strong="G3686" ἐποιήσατε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771";
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Τότε|strong="G5119" Πέτρος|strong="G4074" πλησθεὶς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄρχοντες|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594" ἀνακρινόμεθα|strong="G0350" ἐπὶ|strong="G1909" εὐεργεσίᾳ|strong="G2108" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀσθενοῦς|strong="G0772", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" οὗτος|strong="G3778" σέσῳσται|strong="G4982"·
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717", ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" οὗτος|strong="G3778" παρέστηκεν|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" ὑμῶν|strong="G4771" ὑγιής|strong="G5199".
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λίθος|strong="G3037" ὁ|strong="G3588" ἐξουθενηθεὶς|strong="G1848" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" οἰκοδομούντων|strong="G3618", ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" κεφαλὴν|strong="G2776" γωνίας|strong="G1137".
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἄλλῳ|strong="G0243" οὐδενὶ|strong="G3762" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991"· οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ὄνομά|strong="G3686" ἐστιν|strong="G1510" ἕτερον|strong="G2087" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" τὸ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" σωθῆναι|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473".
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Θεωροῦντες|strong="G2334" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" παρρησίαν|strong="G3954" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" καταλαβόμενοι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἀγράμματοί|strong="G0062" εἰσι καὶ|strong="G2532" ἰδιῶται|strong="G2399", ἐθαύμαζον|strong="G2296", ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσαν|strong="G1510".
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπον|strong="G0444" βλέποντες|strong="G0991" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἑστῶτα|strong="G2476" τὸν|strong="G3588" τεθεραπευμένον|strong="G2323", οὐδὲν|strong="G3762" εἶχον|strong="G2192" ἀντειπεῖν|strong="G0471".
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Κελεύσαντες|strong="G2753" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892" ἀπελθεῖν|strong="G0565", συνέβαλον πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240",
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778"; Ὅτι|strong="G3754" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" γνωστὸν|strong="G1110" σημεῖον|strong="G4592" γέγονε δι|strong="G1223"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" φανερόν|strong="G5318", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" ἀρνήσασθαι|strong="G0720".
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖον|strong="G4119" διανεμηθῇ|strong="G1268" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἀπειλῇ|strong="G0547" ἀπειλησώμεθα|strong="G0546" αὐτοῖς|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778" μηδενὶ|strong="G3367" ἀνθρώπων|strong="G0444".
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Καὶ|strong="G2532" καλέσαντες|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846", παρήγγειλαν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" καθόλου|strong="G2527" μὴ|strong="G3361" φθέγγεσθαι|strong="G5350" μηδὲ|strong="G3366" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀποκριθέντες|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" δίκαιόν|strong="G1342" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκούειν|strong="G0191" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κρίνατε|strong="G2919".
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" ἡμεῖς|strong="G1473", ἃ|strong="G3739" εἴδομεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἠκούσαμεν|strong="G0191", μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980".
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσαπειλησάμενοι|strong="G4324" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" εὑρίσκοντες|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" κολάσωνται αὐτούς|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ὅτι|strong="G3754" πάντες|strong="G3956" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" γεγονότι|strong="G1096".
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ἐτῶν|strong="G2094" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" πλειόνων|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἐγεγόνει|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦτο|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἰάσεως|strong="G2392".
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ἀπολυθέντες|strong="G0630" δὲ|strong="G1161" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ὅσα|strong="G3745" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004".
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἦραν|strong="G0142" φωνὴν|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Δέσποτα|strong="G1203", σὺ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ὁ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" εἰπών|strong="G3004",
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Παρέστησαν|strong="G3936" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093",
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 συνήχθησαν|strong="G4863" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" παῖδά|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἔχρισας|strong="G5548", Ἡρῴδης|strong="G2264" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Πόντιος|strong="G4194" Πιλάτος|strong="G4091", σὺν|strong="G4862" ἔθνεσι καὶ|strong="G2532" λαοῖς|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474",
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ποιῆσαι|strong="G4160" ὅσα|strong="G3745" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βουλή|strong="G1012" σου|strong="G4771" προώρισε γενέσθαι|strong="G1096".
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", Κύριε|strong="G2962", ἔπιδε|strong="G1896" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" ἀπειλὰς|strong="G0547" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" σου|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πάσης|strong="G3956" λαλεῖν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771",
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐκτείνειν|strong="G1614" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" ἴασιν|strong="G2392", καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦ|strong="G2424".
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Καὶ|strong="G2532" δεηθέντων|strong="G1189" αὐτῶν|strong="G0846" ἐσαλεύθη|strong="G4531" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦσαν|strong="G1510" συνηγμένοι|strong="G4863", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἅπαντες|strong="G0537" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐλάλουν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954".
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πιστευσάντων|strong="G4100" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" μία|strong="G1520"· καὶ|strong="G2532" οὐδ|strong="G3761"᾿ εἷς|strong="G1519" τι|strong="G5101" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτῷ|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004" ἴδιον|strong="G2398" εἶναι|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839".
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Καὶ|strong="G2532" μεγάλῃ|strong="G3173" δυνάμει|strong="G1411" ἀπεδίδουν|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", χάρις|strong="G5485" τε|strong="G5037" μεγάλη|strong="G3173" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846".
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ἐνδεής|strong="G1729" τις|strong="G5100" ὑπῆρχεν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"· ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" κτήτορες|strong="G2935" χωρίων|strong="G5564" ἢ|strong="G3588" οἰκιῶν|strong="G3614" ὑπῆρχον|strong="G5225", πωλοῦντες|strong="G4453" ἔφερον|strong="G5342" τὰς|strong="G3588" τιμὰς|strong="G5092" τῶν|strong="G3588" πιπρασκομένων|strong="G4097",
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 καὶ|strong="G2532" ἐτίθουν|strong="G5087" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652"· διεδίδοτο|strong="G1239" δὲ|strong="G1161" ἑκάστῳ|strong="G1538" καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχεν|strong="G2192".
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ἰωσῆς|strong="G2500" δέ|strong="G1161", ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Βαρνάβας|strong="G0921" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" — ὅ|strong="G3588" ἐστι, μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", υἱὸς|strong="G5207" παρακλήσεως|strong="G3874" — Λευΐτης|strong="G3019", Κύπριος|strong="G2953" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085",
36 — ausente —
37 ὑπάρχοντος|strong="G5225" αὐτῷ|strong="G0846" ἀγροῦ|strong="G0068", πωλήσας|strong="G4453" ἤνεγκε τὸ|strong="G3588" χρῆμα|strong="G5536", καὶ|strong="G2532" ἔθηκε παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652".
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.