Atos 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Λαλούντων|strong="G2980" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἐπέστησαν|strong="G2186" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" στρατηγὸς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523",
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 διαπονούμενοι|strong="G1278" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" καταγγέλλειν|strong="G2605" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" ἀνάστασιν|strong="G0386" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 Καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" τήρησιν|strong="G5084" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἑσπέρα|strong="G2073" ἤδη|strong="G2235".
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐπίστευσαν|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" ἐγενήθη|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" χιλιάδες|strong="G5505" πέντε|strong="G4002".
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" συναχθῆναι|strong="G4863" αὐτῶν|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 καὶ|strong="G2532" Ἄνναν|strong="G0452" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" Καϊάφαν|strong="G2533", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" Ἀλέξανδρον|strong="G0223", καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" ἀρχιερατικοῦ|strong="G0748".
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 Καὶ|strong="G2532" στήσαντες|strong="G2476" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέσῳ|strong="G3319" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ποίῳ|strong="G4160" ὀνόματι|strong="G3686" ἐποιήσατε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771";
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Τότε|strong="G5119" Πέτρος|strong="G4074" πλησθεὶς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄρχοντες|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594" ἀνακρινόμεθα|strong="G0350" ἐπὶ|strong="G1909" εὐεργεσίᾳ|strong="G2108" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀσθενοῦς|strong="G0772", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" οὗτος|strong="G3778" σέσῳσται|strong="G4982"·
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717", ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" οὗτος|strong="G3778" παρέστηκεν|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" ὑμῶν|strong="G4771" ὑγιής|strong="G5199".
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λίθος|strong="G3037" ὁ|strong="G3588" ἐξουθενηθεὶς|strong="G1848" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" οἰκοδομούντων|strong="G3618", ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" κεφαλὴν|strong="G2776" γωνίας|strong="G1137".
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἄλλῳ|strong="G0243" οὐδενὶ|strong="G3762" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991"· οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ὄνομά|strong="G3686" ἐστιν|strong="G1510" ἕτερον|strong="G2087" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" τὸ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" σωθῆναι|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473".
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 Θεωροῦντες|strong="G2334" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" παρρησίαν|strong="G3954" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" καταλαβόμενοι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἀγράμματοί|strong="G0062" εἰσι καὶ|strong="G2532" ἰδιῶται|strong="G2399", ἐθαύμαζον|strong="G2296", ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσαν|strong="G1510".
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπον|strong="G0444" βλέποντες|strong="G0991" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἑστῶτα|strong="G2476" τὸν|strong="G3588" τεθεραπευμένον|strong="G2323", οὐδὲν|strong="G3762" εἶχον|strong="G2192" ἀντειπεῖν|strong="G0471".
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 Κελεύσαντες|strong="G2753" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" συνεδρίου|strong="G4892" ἀπελθεῖν|strong="G0565", συνέβαλον πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240",
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τούτοις|strong="G3778"; Ὅτι|strong="G3754" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" γνωστὸν|strong="G1110" σημεῖον|strong="G4592" γέγονε δι|strong="G1223"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" φανερόν|strong="G5318", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" ἀρνήσασθαι|strong="G0720".
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖον|strong="G4119" διανεμηθῇ|strong="G1268" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ἀπειλῇ|strong="G0547" ἀπειλησώμεθα|strong="G0546" αὐτοῖς|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371" λαλεῖν|strong="G2980" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778" μηδενὶ|strong="G3367" ἀνθρώπων|strong="G0444".
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 Καὶ|strong="G2532" καλέσαντες|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846", παρήγγειλαν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" καθόλου|strong="G2527" μὴ|strong="G3361" φθέγγεσθαι|strong="G5350" μηδὲ|strong="G3366" διδάσκειν|strong="G1321" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀποκριθέντες|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" δίκαιόν|strong="G1342" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκούειν|strong="G0191" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κρίνατε|strong="G2919".
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 Οὐ|strong="G3756" δυνάμεθα|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" ἡμεῖς|strong="G1473", ἃ|strong="G3739" εἴδομεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἠκούσαμεν|strong="G0191", μὴ|strong="G3361" λαλεῖν|strong="G2980".
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσαπειλησάμενοι|strong="G4324" ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" εὑρίσκοντες|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" κολάσωνται αὐτούς|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", ὅτι|strong="G3754" πάντες|strong="G3956" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" γεγονότι|strong="G1096".
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 Ἐτῶν|strong="G2094" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" πλειόνων|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἐγεγόνει|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦτο|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἰάσεως|strong="G2392".
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 Ἀπολυθέντες|strong="G0630" δὲ|strong="G1161" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ὅσα|strong="G3745" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004".
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἦραν|strong="G0142" φωνὴν|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Δέσποτα|strong="G1203", σὺ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 ὁ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" εἰπών|strong="G3004",
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 Παρέστησαν|strong="G3936" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093",
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 συνήχθησαν|strong="G4863" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" παῖδά|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦν|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἔχρισας|strong="G5548", Ἡρῴδης|strong="G2264" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Πόντιος|strong="G4194" Πιλάτος|strong="G4091", σὺν|strong="G4862" ἔθνεσι καὶ|strong="G2532" λαοῖς|strong="G2992" Ἰσραήλ|strong="G2474",
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 ποιῆσαι|strong="G4160" ὅσα|strong="G3745" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βουλή|strong="G1012" σου|strong="G4771" προώρισε γενέσθαι|strong="G1096".
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", Κύριε|strong="G2962", ἔπιδε|strong="G1896" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" ἀπειλὰς|strong="G0547" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" σου|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πάσης|strong="G3956" λαλεῖν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σου|strong="G4771",
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐκτείνειν|strong="G1614" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" ἴασιν|strong="G2392", καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" παιδός|strong="G3816" σου|strong="G4771" Ἰησοῦ|strong="G2424".
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 Καὶ|strong="G2532" δεηθέντων|strong="G1189" αὐτῶν|strong="G0846" ἐσαλεύθη|strong="G4531" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦσαν|strong="G1510" συνηγμένοι|strong="G4863", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ἅπαντες|strong="G0537" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐλάλουν|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954".
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" πιστευσάντων|strong="G4100" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" μία|strong="G1520"· καὶ|strong="G2532" οὐδ|strong="G3761"᾿ εἷς|strong="G1519" τι|strong="G5101" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτῷ|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004" ἴδιον|strong="G2398" εἶναι|strong="G1510", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839".
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 Καὶ|strong="G2532" μεγάλῃ|strong="G3173" δυνάμει|strong="G1411" ἀπεδίδουν|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", χάρις|strong="G5485" τε|strong="G5037" μεγάλη|strong="G3173" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846".
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ἐνδεής|strong="G1729" τις|strong="G5100" ὑπῆρχεν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"· ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" κτήτορες|strong="G2935" χωρίων|strong="G5564" ἢ|strong="G3588" οἰκιῶν|strong="G3614" ὑπῆρχον|strong="G5225", πωλοῦντες|strong="G4453" ἔφερον|strong="G5342" τὰς|strong="G3588" τιμὰς|strong="G5092" τῶν|strong="G3588" πιπρασκομένων|strong="G4097",
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 καὶ|strong="G2532" ἐτίθουν|strong="G5087" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652"· διεδίδοτο|strong="G1239" δὲ|strong="G1161" ἑκάστῳ|strong="G1538" καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχεν|strong="G2192".
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 Ἰωσῆς|strong="G2500" δέ|strong="G1161", ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Βαρνάβας|strong="G0921" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" — ὅ|strong="G3588" ἐστι, μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", υἱὸς|strong="G5207" παρακλήσεως|strong="G3874" — Λευΐτης|strong="G3019", Κύπριος|strong="G2953" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085",
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 ὑπάρχοντος|strong="G5225" αὐτῷ|strong="G0846" ἀγροῦ|strong="G0068", πωλήσας|strong="G4453" ἤνεγκε τὸ|strong="G3588" χρῆμα|strong="G5536", καὶ|strong="G2532" ἔθηκε παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652".
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.