Atos 27
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐκρίθη|strong="G2919" τοῦ|strong="G3588" ἀποπλεῖν|strong="G0636" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰταλίαν|strong="G2482", παρεδίδουν|strong="G3860" τόν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Παῦλον|strong="G3972" καί|strong="G2532" τινας|strong="G5100" ἑτέρους|strong="G2087" δεσμώτας|strong="G1202" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543", ὀνόματι|strong="G3686" Ἰουλίῳ|strong="G2457", σπείρης|strong="G4686" Σεβαστῆς|strong="G4575".
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ἐπιβάντες|strong="G1910" δὲ|strong="G1161" πλοίῳ|strong="G4143" Ἀδραμυττηνῷ|strong="G0098", μέλλοντες|strong="G3195" πλεῖν|strong="G4126" τοὺς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773" τόπους|strong="G5117", ἀνήχθημεν|strong="G0321", ὄντος|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" Ἀριστάρχου|strong="G0708" Μακεδόνος|strong="G3110" Θεσσαλονικέως|strong="G2331".
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἑτέρᾳ|strong="G2087" κατήχθημεν|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Σιδῶνα|strong="G4605"· φιλανθρώπως|strong="G5364" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Ἰούλιος|strong="G2457" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" χρησάμενος|strong="G5530" ἐπέτρεψε πρὸς|strong="G4314" φίλους|strong="G5384" πορευθέντα|strong="G4198" ἐπιμελείας|strong="G1958" τυχεῖν|strong="G5177".
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀναχθέντες|strong="G0321" ὑπεπλεύσαμεν|strong="G5284" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" ἀνέμους|strong="G0417" εἶναι|strong="G1510" ἐναντίους|strong="G1727".
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" πέλαγος|strong="G3989" τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Κιλικίαν|strong="G2791" καὶ|strong="G2532" Παμφυλίαν|strong="G3828" διαπλεύσαντες|strong="G1277", κατήλθομεν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Μύρα|strong="G3464" τῆς|strong="G3588" Λυκίας|strong="G3073".
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Κἀκεῖ|strong="G2546" εὑρὼν|strong="G2147" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" πλοῖον|strong="G4143" Ἀλεξανδρῖνον|strong="G0222" πλέον|strong="G4119" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰταλίαν|strong="G2482", ἐνεβίβασεν|strong="G1688" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" αὐτό|strong="G0846".
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ἐν|strong="G1722" ἱκαναῖς|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" ἡμέραις|strong="G2250" βραδυπλοοῦντες|strong="G1020", καὶ|strong="G2532" μόλις|strong="G3433" γενόμενοι|strong="G1096" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Κνίδον|strong="G2834", μὴ|strong="G3361" προσεῶντος|strong="G4330" ἡμᾶς|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἀνέμου|strong="G0417", ὑπεπλεύσαμεν|strong="G5284" τὴν|strong="G3588" Κρήτην|strong="G2914" κατὰ|strong="G2596" Σαλμώνην|strong="G4534"·
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 μόλις|strong="G3433" τε|strong="G5037" παραλεγόμενοι|strong="G3881" αὐτὴν|strong="G0846" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" τινὰ|strong="G5100" καλούμενον|strong="G2564" Καλοὺς|strong="G2570" Λιμένας|strong="G3040", ᾧ|strong="G3739" ἐγγὺς|strong="G1451" ἦν|strong="G1510" πόλις|strong="G4172" Λασαία|strong="G2996".
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ἱκανοῦ|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" χρόνου|strong="G5550" διαγενομένου|strong="G1230", καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" ἤδη|strong="G2235" ἐπισφαλοῦς|strong="G2000" τοῦ|strong="G3588" πλοός|strong="G4144", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" νηστείαν|strong="G3521" ἤδη|strong="G2235" παρεληλυθέναι|strong="G3928", παρῄνει|strong="G3867" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972"
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" ὕβρεως|strong="G5196" καὶ|strong="G2532" πολλῆς|strong="G4183" ζημίας|strong="G2209", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τοῦ|strong="G3588" φόρτου καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ψυχῶν|strong="G5590" ἡμῶν|strong="G1473", μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" πλοῦν|strong="G4144".
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" τῷ|strong="G3588" κυβερνήτῃ|strong="G2942" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ναυκλήρῳ|strong="G3490" ἐπείθετο|strong="G3982" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λεγομένοις|strong="G3004".
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ἀνευθέτου|strong="G0428" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" λιμένος|strong="G3040" ὑπάρχοντος|strong="G5225" πρὸς|strong="G4314" παραχειμασίαν|strong="G3915", οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" ἔθεντο|strong="G5087" βουλὴν|strong="G1012" ἀναχθῆναι|strong="G0321" κἀκεῖθεν|strong="G2547", εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" δύναιντο|strong="G1410" καταντήσαντες|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Φοίνικα|strong="G5405" παραχειμάσαι|strong="G3914", λιμένα|strong="G3040" τῆς|strong="G3588" Κρήτης|strong="G2914" βλέποντα|strong="G0991" κατὰ|strong="G2596" λίβα|strong="G3047" καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" χῶρον|strong="G5566".
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ὑποπνεύσαντος|strong="G5285" δὲ|strong="G1161" νότου|strong="G3558", δόξαντες|strong="G1380" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" κεκρατηκέναι|strong="G2902", ἄραντες|strong="G0142" ἆσσον|strong="G0789" παρελέγοντο|strong="G3881" τὴν|strong="G3588" Κρήτην|strong="G2914".
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Μετ|strong="G3326"᾿ οὐ|strong="G3756" πολὺ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔβαλε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἄνεμος|strong="G0417" τυφωνικός|strong="G5189", ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" Εὐροκλύδων|strong="G2148"·
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 συναρπασθέντος|strong="G4884" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυναμένου|strong="G1410" ἀντοφθαλμεῖν|strong="G0503" τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417", ἐπιδόντες|strong="G1929" ἐφερόμεθα|strong="G5342".
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Νησίον|strong="G3519" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" ὑποδραμόντες|strong="G5295" καλούμενον|strong="G2564" Κλαύδην|strong="G2802" μόλις|strong="G3433" ἰσχύσαμεν|strong="G2480" περικρατεῖς|strong="G4031" γενέσθαι|strong="G1096" τῆς|strong="G3588" σκάφης|strong="G4627"·
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 ἣν|strong="G1510" ἄραντες|strong="G0142", βοηθείαις|strong="G0996" ἐχρῶντο|strong="G5530", ὑποζωννύντες|strong="G5269" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· φοβούμενοί|strong="G5399" τε|strong="G5037" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες|strong="G5465" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632", οὕτως|strong="G3779" ἐφέροντο|strong="G5342".
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Σφοδρῶς|strong="G4971" δὲ|strong="G1161" χειμαζομένων|strong="G5492" ἡμῶν|strong="G1473", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" ἐκβολὴν|strong="G1546" ἐποιοῦντο|strong="G4160"·
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" αὐτόχειρες|strong="G0849" τὴν|strong="G3588" σκευὴν|strong="G4631" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ἐρρίψαμεν|strong="G4496".
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Μήτε|strong="G3383" δὲ|strong="G1161" ἡλίου|strong="G2246" μήτε|strong="G3383" ἄστρων|strong="G0798" ἐπιφαινόντων|strong="G2014" ἐπὶ|strong="G1909" πλείονας|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250", χειμῶνός|strong="G5494" τε|strong="G5037" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγου|strong="G3641" ἐπικειμένου|strong="G1945", λοιπὸν|strong="G3063" περιῃρεῖτο|strong="G4014" πᾶσα|strong="G3956" ἐλπὶς|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" σώζεσθαι|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473".
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἀσιτίας|strong="G0776" ὑπαρχούσης|strong="G5225", τότε|strong="G5119" σταθεὶς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἔδει|strong="G1163" μέν|strong="G3303", ὦ|strong="G3739" ἄνδρες|strong="G0435", πειθαρχήσαντάς|strong="G3980" μοι|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" ἀνάγεσθαι|strong="G0321" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Κρήτης|strong="G2914", κερδῆσαί|strong="G2770" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" ὕβριν|strong="G5196" ταύτην|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ζημίαν|strong="G2209".
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" παραινῶ|strong="G3867" ὑμᾶς|strong="G4771" εὐθυμεῖν|strong="G2114"· ἀποβολὴ|strong="G0580" γὰρ|strong="G1063" ψυχῆς|strong="G5590" οὐδεμία|strong="G3762" ἔσται|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", πλὴν|strong="G4133" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143".
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Παρέστη|strong="G3936" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778" ἄγγελος|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" εἰμι|strong="G1510", ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" λατρεύω|strong="G3000",
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 λέγων|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Παῦλε|strong="G3972"· Καίσαρί|strong="G2541" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" παραστῆναι|strong="G3936"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", κεχάρισταί|strong="G5483" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πλέοντας|strong="G4126" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771".
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Διὸ|strong="G1352" εὐθυμεῖτε|strong="G2114" ἄνδρες|strong="G0435"· πιστεύω|strong="G4100" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" λελάληταί|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Εἰς|strong="G1519" νῆσον|strong="G3520" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" δεῖ|strong="G1163" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκπεσεῖν|strong="G1601".
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" τεσσαρεσκαιδεκάτη|strong="G5065" νὺξ|strong="G3571" ἐγένετο|strong="G1096", διαφερομένων|strong="G1308" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδρίᾳ|strong="G0099", κατὰ|strong="G2596" μέσον|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ὑπενόουν|strong="G5282" οἱ|strong="G3588" ναῦται|strong="G3492" προσάγειν|strong="G4317" τινὰ|strong="G5100" αὐτοῖς|strong="G0846" χώραν|strong="G5561"·
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 καὶ|strong="G2532" βολίσαντες|strong="G1001" εὗρον|strong="G2147" ὀργυιὰς|strong="G3712" εἴκοσι|strong="G1501"· βραχὺ|strong="G1024" δὲ|strong="G1161" διαστήσαντες|strong="G1339", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" βολίσαντες|strong="G1001", εὗρον|strong="G2147" ὀργυιὰς|strong="G3712" δεκαπέντε|strong="G1178"·
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 φοβούμενοί|strong="G5399" τε|strong="G5037" μήπως|strong="G3381" εἰς|strong="G1519" τραχεῖς|strong="G5138" τόπους|strong="G5117" ἐκπέσωσιν|strong="G1601", ἐκ|strong="G1537" πρύμνης|strong="G4403" ῥίψαντες|strong="G4496" ἀγκύρας|strong="G0045" τέσσαρας|strong="G5064", ηὔχοντο|strong="G2172" ἡμέραν|strong="G2250" γενέσθαι|strong="G1096".
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ναυτῶν|strong="G3492" ζητούντων|strong="G2212" φυγεῖν|strong="G5343" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" χαλασάντων|strong="G5465" τὴν|strong="G3588" σκάφην|strong="G4627" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", προφάσει|strong="G4392" ὡς|strong="G5613" ἐκ|strong="G1537" πρῴρας|strong="G4408" μελλόντων|strong="G3195" ἀγκύρας|strong="G0045" ἐκτείνειν|strong="G1614",
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στρατιώταις|strong="G4757", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" οὗτοι|strong="G3778" μείνωσιν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143", ὑμεῖς|strong="G4771" σωθῆναι|strong="G4982" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410".
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" ἀπέκοψαν|strong="G0609" τὰ|strong="G3588" σχοινία|strong="G4979" τῆς|strong="G3588" σκάφης|strong="G4627", καὶ|strong="G2532" εἴασαν|strong="G1439" αὐτὴν|strong="G0846" ἐκπεσεῖν|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ἄχρι|strong="G0891" δὲ|strong="G1161" οὗ|strong="G3756" ἔμελλεν|strong="G3195" ἡμέρα|strong="G2250" γίνεσθαι|strong="G1096", παρεκάλει|strong="G3870" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἅπαντας|strong="G0537" μεταλαβεῖν|strong="G3335" τροφῆς|strong="G5160", λέγων|strong="G3004", Τεσσαρεσκαιδεκάτην|strong="G5065" σήμερον|strong="G4594" ἡμέραν|strong="G2250" προσδοκῶντες|strong="G4328" ἄσιτοι|strong="G0777" διατελεῖτε|strong="G1300", μηδὲν|strong="G3367" προσλαβόμενοι|strong="G4355".
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Διὸ|strong="G1352" παρακαλῶ|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" προσλαβεῖν|strong="G4355" τροφῆς|strong="G5160"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" τῆς|strong="G3588" ὑμετέρας|strong="G5212" σωτηρίας|strong="G4991" ὑπάρχει|strong="G5225"· οὐδενὸς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" θρὶξ|strong="G2359" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" πεσεῖται|strong="G4098".
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Εἰπὼν|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαρίστησε τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἤρξατο|strong="G0756" ἐσθίειν|strong="G2068".
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Εὔθυμοι|strong="G2115" δὲ|strong="G1161" γενόμενοι|strong="G1096" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" προσελάβοντο|strong="G4355" τροφῆς|strong="G5160".
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ἦμεν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" αἱ|strong="G3588" πᾶσαι|strong="G3956" ψυχαί|strong="G5590", διακόσιαι|strong="G1250" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" ἕξ|strong="G1537".
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Κορεσθέντες|strong="G2880" δὲ|strong="G1161" τροφῆς|strong="G5160" ἐκούφιζον|strong="G2893" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκβαλλόμενοι|strong="G1544" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἐγένετο|strong="G1096", τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" οὐκ|strong="G3756" ἐπεγίνωσκον|strong="G1921"· κόλπον|strong="G2859" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" κατενόουν|strong="G2657" ἔχοντα|strong="G2192" αἰγιαλόν|strong="G0123", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἐβουλεύσαντο|strong="G1011", εἰ|strong="G1487" δύναιντο|strong="G1410", ἐξῶσαι|strong="G1856" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143".
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀγκύρας|strong="G0045" περιελόντες|strong="G4014" εἴων|strong="G1439" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἅμα|strong="G0260" ἀνέντες|strong="G0447" τὰς|strong="G3588" ζευκτηρίας|strong="G2202" τῶν|strong="G3588" πηδαλίων|strong="G4079"· καὶ|strong="G2532" ἐπάραντες|strong="G1869" τὸν|strong="G3588" ἀρτέμονα|strong="G0736" τῇ|strong="G3588" πνεούσῃ|strong="G4154" κατεῖχον|strong="G2722" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123".
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Περιπεσόντες|strong="G4045" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" διθάλασσον|strong="G1337" ἐπώκειλαν|strong="G2027" τὴν|strong="G3588" ναῦν|strong="G3491"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρῷρα|strong="G4408" ἐρείσασα|strong="G2043" ἔμεινεν|strong="G3306" ἀσάλευτος|strong="G0761", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρύμνα|strong="G4403" ἐλύετο|strong="G3089" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" βίας|strong="G0970" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949".
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στρατιωτῶν|strong="G4757" βουλὴ|strong="G1012" ἐγένετο|strong="G1096" ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" δεσμώτας|strong="G1202" ἀποκτείνωσι, μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκκολυμβήσας|strong="G1579" διαφύγοι.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", βουλόμενος|strong="G1014" διασῶσαι|strong="G1295" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἐκώλυσεν|strong="G2967" αὐτοὺς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" βουλήματος|strong="G1013", ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" τοὺς|strong="G3588" δυναμένους|strong="G1410" κολυμβᾷν|strong="G2860" ἀπορρίψαντας|strong="G0641" πρώτους|strong="G4413" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐξιέναι|strong="G1826"·
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", οὓς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἐπὶ|strong="G1909" σανίσιν|strong="G4548", οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐπί|strong="G1909" τινων|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143". Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" πάντας|strong="G3956" διασωθῆναι|strong="G1295" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.