Atos 27
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐκρίθη|strong="G2919" τοῦ|strong="G3588" ἀποπλεῖν|strong="G0636" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰταλίαν|strong="G2482", παρεδίδουν|strong="G3860" τόν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Παῦλον|strong="G3972" καί|strong="G2532" τινας|strong="G5100" ἑτέρους|strong="G2087" δεσμώτας|strong="G1202" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543", ὀνόματι|strong="G3686" Ἰουλίῳ|strong="G2457", σπείρης|strong="G4686" Σεβαστῆς|strong="G4575".
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 Ἐπιβάντες|strong="G1910" δὲ|strong="G1161" πλοίῳ|strong="G4143" Ἀδραμυττηνῷ|strong="G0098", μέλλοντες|strong="G3195" πλεῖν|strong="G4126" τοὺς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773" τόπους|strong="G5117", ἀνήχθημεν|strong="G0321", ὄντος|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" Ἀριστάρχου|strong="G0708" Μακεδόνος|strong="G3110" Θεσσαλονικέως|strong="G2331".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 Τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἑτέρᾳ|strong="G2087" κατήχθημεν|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Σιδῶνα|strong="G4605"· φιλανθρώπως|strong="G5364" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Ἰούλιος|strong="G2457" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" χρησάμενος|strong="G5530" ἐπέτρεψε πρὸς|strong="G4314" φίλους|strong="G5384" πορευθέντα|strong="G4198" ἐπιμελείας|strong="G1958" τυχεῖν|strong="G5177".
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀναχθέντες|strong="G0321" ὑπεπλεύσαμεν|strong="G5284" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" ἀνέμους|strong="G0417" εἶναι|strong="G1510" ἐναντίους|strong="G1727".
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 Τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" πέλαγος|strong="G3989" τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Κιλικίαν|strong="G2791" καὶ|strong="G2532" Παμφυλίαν|strong="G3828" διαπλεύσαντες|strong="G1277", κατήλθομεν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Μύρα|strong="G3464" τῆς|strong="G3588" Λυκίας|strong="G3073".
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 Κἀκεῖ|strong="G2546" εὑρὼν|strong="G2147" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" πλοῖον|strong="G4143" Ἀλεξανδρῖνον|strong="G0222" πλέον|strong="G4119" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰταλίαν|strong="G2482", ἐνεβίβασεν|strong="G1688" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" αὐτό|strong="G0846".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 Ἐν|strong="G1722" ἱκαναῖς|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" ἡμέραις|strong="G2250" βραδυπλοοῦντες|strong="G1020", καὶ|strong="G2532" μόλις|strong="G3433" γενόμενοι|strong="G1096" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Κνίδον|strong="G2834", μὴ|strong="G3361" προσεῶντος|strong="G4330" ἡμᾶς|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἀνέμου|strong="G0417", ὑπεπλεύσαμεν|strong="G5284" τὴν|strong="G3588" Κρήτην|strong="G2914" κατὰ|strong="G2596" Σαλμώνην|strong="G4534"·
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 μόλις|strong="G3433" τε|strong="G5037" παραλεγόμενοι|strong="G3881" αὐτὴν|strong="G0846" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" τινὰ|strong="G5100" καλούμενον|strong="G2564" Καλοὺς|strong="G2570" Λιμένας|strong="G3040", ᾧ|strong="G3739" ἐγγὺς|strong="G1451" ἦν|strong="G1510" πόλις|strong="G4172" Λασαία|strong="G2996".
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Ἱκανοῦ|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" χρόνου|strong="G5550" διαγενομένου|strong="G1230", καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" ἤδη|strong="G2235" ἐπισφαλοῦς|strong="G2000" τοῦ|strong="G3588" πλοός|strong="G4144", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" νηστείαν|strong="G3521" ἤδη|strong="G2235" παρεληλυθέναι|strong="G3928", παρῄνει|strong="G3867" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972"
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" ὕβρεως|strong="G5196" καὶ|strong="G2532" πολλῆς|strong="G4183" ζημίας|strong="G2209", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τοῦ|strong="G3588" φόρτου καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ψυχῶν|strong="G5590" ἡμῶν|strong="G1473", μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" πλοῦν|strong="G4144".
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" τῷ|strong="G3588" κυβερνήτῃ|strong="G2942" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ναυκλήρῳ|strong="G3490" ἐπείθετο|strong="G3982" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λεγομένοις|strong="G3004".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Ἀνευθέτου|strong="G0428" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" λιμένος|strong="G3040" ὑπάρχοντος|strong="G5225" πρὸς|strong="G4314" παραχειμασίαν|strong="G3915", οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" ἔθεντο|strong="G5087" βουλὴν|strong="G1012" ἀναχθῆναι|strong="G0321" κἀκεῖθεν|strong="G2547", εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" δύναιντο|strong="G1410" καταντήσαντες|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Φοίνικα|strong="G5405" παραχειμάσαι|strong="G3914", λιμένα|strong="G3040" τῆς|strong="G3588" Κρήτης|strong="G2914" βλέποντα|strong="G0991" κατὰ|strong="G2596" λίβα|strong="G3047" καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" χῶρον|strong="G5566".
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Ὑποπνεύσαντος|strong="G5285" δὲ|strong="G1161" νότου|strong="G3558", δόξαντες|strong="G1380" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" κεκρατηκέναι|strong="G2902", ἄραντες|strong="G0142" ἆσσον|strong="G0789" παρελέγοντο|strong="G3881" τὴν|strong="G3588" Κρήτην|strong="G2914".
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Μετ|strong="G3326"᾿ οὐ|strong="G3756" πολὺ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔβαλε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἄνεμος|strong="G0417" τυφωνικός|strong="G5189", ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" Εὐροκλύδων|strong="G2148"·
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 συναρπασθέντος|strong="G4884" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυναμένου|strong="G1410" ἀντοφθαλμεῖν|strong="G0503" τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417", ἐπιδόντες|strong="G1929" ἐφερόμεθα|strong="G5342".
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Νησίον|strong="G3519" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" ὑποδραμόντες|strong="G5295" καλούμενον|strong="G2564" Κλαύδην|strong="G2802" μόλις|strong="G3433" ἰσχύσαμεν|strong="G2480" περικρατεῖς|strong="G4031" γενέσθαι|strong="G1096" τῆς|strong="G3588" σκάφης|strong="G4627"·
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 ἣν|strong="G1510" ἄραντες|strong="G0142", βοηθείαις|strong="G0996" ἐχρῶντο|strong="G5530", ὑποζωννύντες|strong="G5269" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· φοβούμενοί|strong="G5399" τε|strong="G5037" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες|strong="G5465" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632", οὕτως|strong="G3779" ἐφέροντο|strong="G5342".
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 Σφοδρῶς|strong="G4971" δὲ|strong="G1161" χειμαζομένων|strong="G5492" ἡμῶν|strong="G1473", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" ἐκβολὴν|strong="G1546" ἐποιοῦντο|strong="G4160"·
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" αὐτόχειρες|strong="G0849" τὴν|strong="G3588" σκευὴν|strong="G4631" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ἐρρίψαμεν|strong="G4496".
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 Μήτε|strong="G3383" δὲ|strong="G1161" ἡλίου|strong="G2246" μήτε|strong="G3383" ἄστρων|strong="G0798" ἐπιφαινόντων|strong="G2014" ἐπὶ|strong="G1909" πλείονας|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250", χειμῶνός|strong="G5494" τε|strong="G5037" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγου|strong="G3641" ἐπικειμένου|strong="G1945", λοιπὸν|strong="G3063" περιῃρεῖτο|strong="G4014" πᾶσα|strong="G3956" ἐλπὶς|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" σώζεσθαι|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473".
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἀσιτίας|strong="G0776" ὑπαρχούσης|strong="G5225", τότε|strong="G5119" σταθεὶς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἔδει|strong="G1163" μέν|strong="G3303", ὦ|strong="G3739" ἄνδρες|strong="G0435", πειθαρχήσαντάς|strong="G3980" μοι|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" ἀνάγεσθαι|strong="G0321" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Κρήτης|strong="G2914", κερδῆσαί|strong="G2770" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" ὕβριν|strong="G5196" ταύτην|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ζημίαν|strong="G2209".
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" παραινῶ|strong="G3867" ὑμᾶς|strong="G4771" εὐθυμεῖν|strong="G2114"· ἀποβολὴ|strong="G0580" γὰρ|strong="G1063" ψυχῆς|strong="G5590" οὐδεμία|strong="G3762" ἔσται|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", πλὴν|strong="G4133" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143".
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Παρέστη|strong="G3936" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778" ἄγγελος|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" εἰμι|strong="G1510", ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" λατρεύω|strong="G3000",
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 λέγων|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Παῦλε|strong="G3972"· Καίσαρί|strong="G2541" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" παραστῆναι|strong="G3936"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", κεχάρισταί|strong="G5483" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πλέοντας|strong="G4126" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771".
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Διὸ|strong="G1352" εὐθυμεῖτε|strong="G2114" ἄνδρες|strong="G0435"· πιστεύω|strong="G4100" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" λελάληταί|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Εἰς|strong="G1519" νῆσον|strong="G3520" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" δεῖ|strong="G1163" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκπεσεῖν|strong="G1601".
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" τεσσαρεσκαιδεκάτη|strong="G5065" νὺξ|strong="G3571" ἐγένετο|strong="G1096", διαφερομένων|strong="G1308" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδρίᾳ|strong="G0099", κατὰ|strong="G2596" μέσον|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ὑπενόουν|strong="G5282" οἱ|strong="G3588" ναῦται|strong="G3492" προσάγειν|strong="G4317" τινὰ|strong="G5100" αὐτοῖς|strong="G0846" χώραν|strong="G5561"·
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 καὶ|strong="G2532" βολίσαντες|strong="G1001" εὗρον|strong="G2147" ὀργυιὰς|strong="G3712" εἴκοσι|strong="G1501"· βραχὺ|strong="G1024" δὲ|strong="G1161" διαστήσαντες|strong="G1339", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" βολίσαντες|strong="G1001", εὗρον|strong="G2147" ὀργυιὰς|strong="G3712" δεκαπέντε|strong="G1178"·
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 φοβούμενοί|strong="G5399" τε|strong="G5037" μήπως|strong="G3381" εἰς|strong="G1519" τραχεῖς|strong="G5138" τόπους|strong="G5117" ἐκπέσωσιν|strong="G1601", ἐκ|strong="G1537" πρύμνης|strong="G4403" ῥίψαντες|strong="G4496" ἀγκύρας|strong="G0045" τέσσαρας|strong="G5064", ηὔχοντο|strong="G2172" ἡμέραν|strong="G2250" γενέσθαι|strong="G1096".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ναυτῶν|strong="G3492" ζητούντων|strong="G2212" φυγεῖν|strong="G5343" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" χαλασάντων|strong="G5465" τὴν|strong="G3588" σκάφην|strong="G4627" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", προφάσει|strong="G4392" ὡς|strong="G5613" ἐκ|strong="G1537" πρῴρας|strong="G4408" μελλόντων|strong="G3195" ἀγκύρας|strong="G0045" ἐκτείνειν|strong="G1614",
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῃ|strong="G1543" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στρατιώταις|strong="G4757", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" οὗτοι|strong="G3778" μείνωσιν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143", ὑμεῖς|strong="G4771" σωθῆναι|strong="G4982" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410".
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" ἀπέκοψαν|strong="G0609" τὰ|strong="G3588" σχοινία|strong="G4979" τῆς|strong="G3588" σκάφης|strong="G4627", καὶ|strong="G2532" εἴασαν|strong="G1439" αὐτὴν|strong="G0846" ἐκπεσεῖν|strong="G1601".
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Ἄχρι|strong="G0891" δὲ|strong="G1161" οὗ|strong="G3756" ἔμελλεν|strong="G3195" ἡμέρα|strong="G2250" γίνεσθαι|strong="G1096", παρεκάλει|strong="G3870" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἅπαντας|strong="G0537" μεταλαβεῖν|strong="G3335" τροφῆς|strong="G5160", λέγων|strong="G3004", Τεσσαρεσκαιδεκάτην|strong="G5065" σήμερον|strong="G4594" ἡμέραν|strong="G2250" προσδοκῶντες|strong="G4328" ἄσιτοι|strong="G0777" διατελεῖτε|strong="G1300", μηδὲν|strong="G3367" προσλαβόμενοι|strong="G4355".
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Διὸ|strong="G1352" παρακαλῶ|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" προσλαβεῖν|strong="G4355" τροφῆς|strong="G5160"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" τῆς|strong="G3588" ὑμετέρας|strong="G5212" σωτηρίας|strong="G4991" ὑπάρχει|strong="G5225"· οὐδενὸς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" θρὶξ|strong="G2359" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" πεσεῖται|strong="G4098".
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 Εἰπὼν|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαρίστησε τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἤρξατο|strong="G0756" ἐσθίειν|strong="G2068".
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Εὔθυμοι|strong="G2115" δὲ|strong="G1161" γενόμενοι|strong="G1096" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" προσελάβοντο|strong="G4355" τροφῆς|strong="G5160".
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Ἦμεν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" αἱ|strong="G3588" πᾶσαι|strong="G3956" ψυχαί|strong="G5590", διακόσιαι|strong="G1250" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" ἕξ|strong="G1537".
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 Κορεσθέντες|strong="G2880" δὲ|strong="G1161" τροφῆς|strong="G5160" ἐκούφιζον|strong="G2893" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκβαλλόμενοι|strong="G1544" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἐγένετο|strong="G1096", τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" οὐκ|strong="G3756" ἐπεγίνωσκον|strong="G1921"· κόλπον|strong="G2859" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" κατενόουν|strong="G2657" ἔχοντα|strong="G2192" αἰγιαλόν|strong="G0123", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἐβουλεύσαντο|strong="G1011", εἰ|strong="G1487" δύναιντο|strong="G1410", ἐξῶσαι|strong="G1856" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀγκύρας|strong="G0045" περιελόντες|strong="G4014" εἴων|strong="G1439" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἅμα|strong="G0260" ἀνέντες|strong="G0447" τὰς|strong="G3588" ζευκτηρίας|strong="G2202" τῶν|strong="G3588" πηδαλίων|strong="G4079"· καὶ|strong="G2532" ἐπάραντες|strong="G1869" τὸν|strong="G3588" ἀρτέμονα|strong="G0736" τῇ|strong="G3588" πνεούσῃ|strong="G4154" κατεῖχον|strong="G2722" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123".
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 Περιπεσόντες|strong="G4045" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" διθάλασσον|strong="G1337" ἐπώκειλαν|strong="G2027" τὴν|strong="G3588" ναῦν|strong="G3491"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρῷρα|strong="G4408" ἐρείσασα|strong="G2043" ἔμεινεν|strong="G3306" ἀσάλευτος|strong="G0761", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρύμνα|strong="G4403" ἐλύετο|strong="G3089" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" βίας|strong="G0970" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949".
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στρατιωτῶν|strong="G4757" βουλὴ|strong="G1012" ἐγένετο|strong="G1096" ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" δεσμώτας|strong="G1202" ἀποκτείνωσι, μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκκολυμβήσας|strong="G1579" διαφύγοι.
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", βουλόμενος|strong="G1014" διασῶσαι|strong="G1295" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἐκώλυσεν|strong="G2967" αὐτοὺς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" βουλήματος|strong="G1013", ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" τοὺς|strong="G3588" δυναμένους|strong="G1410" κολυμβᾷν|strong="G2860" ἀπορρίψαντας|strong="G0641" πρώτους|strong="G4413" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐξιέναι|strong="G1826"·
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", οὓς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἐπὶ|strong="G1909" σανίσιν|strong="G4548", οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐπί|strong="G1909" τινων|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143". Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" πάντας|strong="G3956" διασωθῆναι|strong="G1295" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.