Atos 25

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Φῆστος|strong="G5347" οὖν|strong="G3767" ἐπιβὰς|strong="G1910" τῇ|strong="G3588" ἐπαρχίᾳ|strong="G1885", μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542".
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ἐνεφάνισαν|strong="G1718" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 αἰτούμενοι|strong="G0154" χάριν|strong="G5485" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" μεταπέμψηται|strong="G3343" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἐνέδραν|strong="G1747" ποιοῦντες|strong="G4160" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Φῆστος|strong="G5347" ἀπεκρίθη|strong="G0611", τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" μέλλειν|strong="G3195" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐκπορεύεσθαι|strong="G1607".
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" δυνατοὶ|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", φησί, συγκαταβάντες|strong="G4782", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" τούτῳ|strong="G3778", κατηγορείτωσαν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Διατρίψας|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176", καταβὰς|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" ἐκέλευσε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἀχθῆναι|strong="G0071".
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Παραγενομένου|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", περιέστησαν|strong="G4026" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβεβηκότες|strong="G2597" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" βαρέα|strong="G0926" αἰτιάματα|strong="G0157" φέροντες|strong="G5342" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυον|strong="G2480" ἀποδεῖξαι|strong="G0584",
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ἀπολογουμένου|strong="G0626" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" Καίσαρά|strong="G2541" τι|strong="G5101" ἥμαρτον|strong="G0264".
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" θέλων|strong="G2309" χάριν|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698", ἀποκριθεὶς|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" εἶπε|strong="G3004", Θέλεις|strong="G2309" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀναβάς|strong="G0305", ἐκεῖ|strong="G1563" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" κρίνεσθαι|strong="G2919" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" Καίσαρος|strong="G2541" ἑστώς|strong="G2476" εἰμι|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" κρίνεσθαι|strong="G2919"· Ἰουδαίους|strong="G2453" οὐδὲν|strong="G3762" ἠδίκησα|strong="G0091", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάλλιον|strong="G2566" ἐπιγινώσκεις|strong="G1921".
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ἀδικῶ|strong="G0091" καὶ|strong="G2532" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" πέπραχά|strong="G4238" τι|strong="G5101", οὐ|strong="G3756" παραιτοῦμαι|strong="G3868" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὧν|strong="G3739" οὗτοι|strong="G3778" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473", οὐδείς|strong="G3762" με|strong="G1473" δύναται|strong="G1410" αὐτοῖς|strong="G0846" χαρίσασθαι|strong="G5483". Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941".
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" συλλαλήσας|strong="G4814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" συμβουλίου|strong="G4824" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικέκλησαι|strong="G1941"; Ἐπὶ|strong="G1909" Καίσαρα|strong="G2541" πορεύσῃ|strong="G4198".
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ἡμερῶν|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" διαγενομένων|strong="G1230" τινῶν|strong="G5100", Ἀγρίππας|strong="G0067" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" Βερνίκη|strong="G0959" κατήντησαν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀσπασόμενοι|strong="G0782" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250" διέτριβον|strong="G1304" ἐκεῖ|strong="G1563", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" τῷ|strong="G3588" βασιλεῖ|strong="G0935" ἀνέθετο|strong="G0394" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", λέγων|strong="G3004", Ἀνήρ|strong="G0435" τίς|strong="G5100" ἐστι καταλελειμμένος|strong="G2641" ὑπὸ|strong="G5259" Φήλικος|strong="G5344" δέσμιος|strong="G1198",
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756", γενομένου|strong="G1096" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐνεφάνισαν|strong="G1718" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", αἰτούμενοι|strong="G0154" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δίκην|strong="G1349".
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Πρὸς|strong="G4314" οὓς|strong="G3739" ἀπεκρίθην|strong="G0611", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἔθος|strong="G1485" Ῥωμαίοις|strong="G4514" χαρίζεσθαί|strong="G5483" τινα|strong="G5100" ἄνθρωπον|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" κατηγορούμενος|strong="G2723" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" ἔχοι|strong="G2192" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725", τόπον|strong="G5117" τε|strong="G5037" ἀπολογίας|strong="G0627" λάβοι|strong="G2983" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐγκλήματος|strong="G1462".
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Συνελθόντων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνθάδε|strong="G1759", ἀναβολὴν|strong="G0311" μηδεμίαν|strong="G3367" ποιησάμενος|strong="G4160", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐκέλευσα|strong="G2753" ἀχθῆναι|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" σταθέντες|strong="G2476" οἱ|strong="G3588" κατήγοροι|strong="G2725" οὐδεμίαν|strong="G3762" αἰτίαν|strong="G0156" ἐπέφερον|strong="G2018" ὧν|strong="G3739" ὑπενόουν|strong="G5282" ἐγώ|strong="G1473",
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ζητήματα|strong="G2213" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" δεισιδαιμονίας|strong="G1175" εἶχον|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περί|strong="G4012" τινος|strong="G5100" Ἰησοῦ|strong="G2424" τεθνηκότος|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἔφασκεν|strong="G5335" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ζῇν|strong="G2198".
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ἀπορούμενος|strong="G0639" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζήτησιν|strong="G2214", ἔλεγον|strong="G3004", εἰ|strong="G1487" βούλοιτο|strong="G1014" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", κἀκεῖ|strong="G2546" κρίνεσθαι|strong="G2919" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778".
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλου|strong="G3972" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τηρηθῆναι|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Σεβαστοῦ|strong="G4575" διάγνωσιν|strong="G1233", ἐκέλευσα|strong="G2753" τηρεῖσθαι|strong="G5083" αὐτόν|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Καίσαρα|strong="G2541".
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἐβουλόμην|strong="G1014" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀκοῦσαι|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Αὔριον|strong="G0839", φησίν|strong="G5346", ἀκούσῃ|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπαύριον|strong="G1887", ἐλθόντος|strong="G2064" τοῦ|strong="G3588" Ἀγρίππα|strong="G0067" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" Βερνίκης|strong="G0959" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" φαντασίας|strong="G5325", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντων|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκροατήριον|strong="G0201", σύν|strong="G4862" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" χιλιάρχοις|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" ἀνδράσι τοῖς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξοχὴν|strong="G1851" οὖσι τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" κελεύσαντος|strong="G2753" τοῦ|strong="G3588" Φήστου|strong="G5347", ἤχθη|strong="G0071" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347", Ἀγρίππα|strong="G0067" βασιλεῦ|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαρόντες|strong="G4840" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435", θεωρεῖτε|strong="G2334" τοῦτον|strong="G3778" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐνέτυχόν|strong="G1793" μοι|strong="G1473" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" ἐνθάδε|strong="G1759", ἐπιβοῶντες|strong="G1916" μὴ|strong="G3361" δεῖν|strong="G1163" ζῇν|strong="G2198" αὐτὸν|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371".
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καταλαβόμενος|strong="G2638" μηδὲν|strong="G3367" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" αὐτὸν|strong="G0846" πεπραχέναι|strong="G4238", καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τούτου|strong="G3778" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τὸν|strong="G3588" Σεβαστόν|strong="G4575", ἔκρινα|strong="G2919" πέμπειν|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἀσφαλές|strong="G0804" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192". Διὸ|strong="G1352" προήγαγον|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὅπως|strong="G3704" τῆς|strong="G3588" ἀνακρίσεως|strong="G0351" γενομένης|strong="G1096" σχῶ|strong="G2192" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125".
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ἄλογον|strong="G0249" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" δοκεῖ|strong="G1380", πέμποντα|strong="G3992" δέσμιον|strong="G1198", μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" αἰτίας|strong="G0156" σημᾶναι|strong="G4591".
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.