Atos 25

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Φῆστος|strong="G5347" οὖν|strong="G3767" ἐπιβὰς|strong="G1910" τῇ|strong="G3588" ἐπαρχίᾳ|strong="G1885", μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ἐνεφάνισαν|strong="G1718" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 αἰτούμενοι|strong="G0154" χάριν|strong="G5485" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" μεταπέμψηται|strong="G3343" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἐνέδραν|strong="G1747" ποιοῦντες|strong="G4160" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Φῆστος|strong="G5347" ἀπεκρίθη|strong="G0611", τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" μέλλειν|strong="G3195" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐκπορεύεσθαι|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" δυνατοὶ|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", φησί, συγκαταβάντες|strong="G4782", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" τούτῳ|strong="G3778", κατηγορείτωσαν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Διατρίψας|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176", καταβὰς|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" ἐκέλευσε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἀχθῆναι|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Παραγενομένου|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", περιέστησαν|strong="G4026" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβεβηκότες|strong="G2597" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" βαρέα|strong="G0926" αἰτιάματα|strong="G0157" φέροντες|strong="G5342" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυον|strong="G2480" ἀποδεῖξαι|strong="G0584",
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ἀπολογουμένου|strong="G0626" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" Καίσαρά|strong="G2541" τι|strong="G5101" ἥμαρτον|strong="G0264".
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" θέλων|strong="G2309" χάριν|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698", ἀποκριθεὶς|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" εἶπε|strong="G3004", Θέλεις|strong="G2309" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀναβάς|strong="G0305", ἐκεῖ|strong="G1563" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" κρίνεσθαι|strong="G2919" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" Καίσαρος|strong="G2541" ἑστώς|strong="G2476" εἰμι|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" κρίνεσθαι|strong="G2919"· Ἰουδαίους|strong="G2453" οὐδὲν|strong="G3762" ἠδίκησα|strong="G0091", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάλλιον|strong="G2566" ἐπιγινώσκεις|strong="G1921".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ἀδικῶ|strong="G0091" καὶ|strong="G2532" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" πέπραχά|strong="G4238" τι|strong="G5101", οὐ|strong="G3756" παραιτοῦμαι|strong="G3868" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὧν|strong="G3739" οὗτοι|strong="G3778" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473", οὐδείς|strong="G3762" με|strong="G1473" δύναται|strong="G1410" αὐτοῖς|strong="G0846" χαρίσασθαι|strong="G5483". Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941".
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" συλλαλήσας|strong="G4814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" συμβουλίου|strong="G4824" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικέκλησαι|strong="G1941"; Ἐπὶ|strong="G1909" Καίσαρα|strong="G2541" πορεύσῃ|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ἡμερῶν|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" διαγενομένων|strong="G1230" τινῶν|strong="G5100", Ἀγρίππας|strong="G0067" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" Βερνίκη|strong="G0959" κατήντησαν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀσπασόμενοι|strong="G0782" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250" διέτριβον|strong="G1304" ἐκεῖ|strong="G1563", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" τῷ|strong="G3588" βασιλεῖ|strong="G0935" ἀνέθετο|strong="G0394" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", λέγων|strong="G3004", Ἀνήρ|strong="G0435" τίς|strong="G5100" ἐστι καταλελειμμένος|strong="G2641" ὑπὸ|strong="G5259" Φήλικος|strong="G5344" δέσμιος|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756", γενομένου|strong="G1096" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐνεφάνισαν|strong="G1718" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", αἰτούμενοι|strong="G0154" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δίκην|strong="G1349".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Πρὸς|strong="G4314" οὓς|strong="G3739" ἀπεκρίθην|strong="G0611", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἔθος|strong="G1485" Ῥωμαίοις|strong="G4514" χαρίζεσθαί|strong="G5483" τινα|strong="G5100" ἄνθρωπον|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" κατηγορούμενος|strong="G2723" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" ἔχοι|strong="G2192" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725", τόπον|strong="G5117" τε|strong="G5037" ἀπολογίας|strong="G0627" λάβοι|strong="G2983" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐγκλήματος|strong="G1462".
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Συνελθόντων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνθάδε|strong="G1759", ἀναβολὴν|strong="G0311" μηδεμίαν|strong="G3367" ποιησάμενος|strong="G4160", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐκέλευσα|strong="G2753" ἀχθῆναι|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" σταθέντες|strong="G2476" οἱ|strong="G3588" κατήγοροι|strong="G2725" οὐδεμίαν|strong="G3762" αἰτίαν|strong="G0156" ἐπέφερον|strong="G2018" ὧν|strong="G3739" ὑπενόουν|strong="G5282" ἐγώ|strong="G1473",
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ζητήματα|strong="G2213" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" δεισιδαιμονίας|strong="G1175" εἶχον|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περί|strong="G4012" τινος|strong="G5100" Ἰησοῦ|strong="G2424" τεθνηκότος|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἔφασκεν|strong="G5335" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ζῇν|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ἀπορούμενος|strong="G0639" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζήτησιν|strong="G2214", ἔλεγον|strong="G3004", εἰ|strong="G1487" βούλοιτο|strong="G1014" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", κἀκεῖ|strong="G2546" κρίνεσθαι|strong="G2919" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλου|strong="G3972" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τηρηθῆναι|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Σεβαστοῦ|strong="G4575" διάγνωσιν|strong="G1233", ἐκέλευσα|strong="G2753" τηρεῖσθαι|strong="G5083" αὐτόν|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Καίσαρα|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἐβουλόμην|strong="G1014" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀκοῦσαι|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Αὔριον|strong="G0839", φησίν|strong="G5346", ἀκούσῃ|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπαύριον|strong="G1887", ἐλθόντος|strong="G2064" τοῦ|strong="G3588" Ἀγρίππα|strong="G0067" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" Βερνίκης|strong="G0959" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" φαντασίας|strong="G5325", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντων|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκροατήριον|strong="G0201", σύν|strong="G4862" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" χιλιάρχοις|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" ἀνδράσι τοῖς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξοχὴν|strong="G1851" οὖσι τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" κελεύσαντος|strong="G2753" τοῦ|strong="G3588" Φήστου|strong="G5347", ἤχθη|strong="G0071" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347", Ἀγρίππα|strong="G0067" βασιλεῦ|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαρόντες|strong="G4840" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435", θεωρεῖτε|strong="G2334" τοῦτον|strong="G3778" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐνέτυχόν|strong="G1793" μοι|strong="G1473" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" ἐνθάδε|strong="G1759", ἐπιβοῶντες|strong="G1916" μὴ|strong="G3361" δεῖν|strong="G1163" ζῇν|strong="G2198" αὐτὸν|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371".
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καταλαβόμενος|strong="G2638" μηδὲν|strong="G3367" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" αὐτὸν|strong="G0846" πεπραχέναι|strong="G4238", καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τούτου|strong="G3778" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τὸν|strong="G3588" Σεβαστόν|strong="G4575", ἔκρινα|strong="G2919" πέμπειν|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἀσφαλές|strong="G0804" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192". Διὸ|strong="G1352" προήγαγον|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὅπως|strong="G3704" τῆς|strong="G3588" ἀνακρίσεως|strong="G0351" γενομένης|strong="G1096" σχῶ|strong="G2192" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ἄλογον|strong="G0249" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" δοκεῖ|strong="G1380", πέμποντα|strong="G3992" δέσμιον|strong="G1198", μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" αἰτίας|strong="G0156" σημᾶναι|strong="G4591".
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.