Atos 25

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Φῆστος|strong="G5347" οὖν|strong="G3767" ἐπιβὰς|strong="G1910" τῇ|strong="G3588" ἐπαρχίᾳ|strong="G1885", μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ἐνεφάνισαν|strong="G1718" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 αἰτούμενοι|strong="G0154" χάριν|strong="G5485" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" μεταπέμψηται|strong="G3343" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἐνέδραν|strong="G1747" ποιοῦντες|strong="G4160" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Φῆστος|strong="G5347" ἀπεκρίθη|strong="G0611", τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" μέλλειν|strong="G3195" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐκπορεύεσθαι|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" δυνατοὶ|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", φησί, συγκαταβάντες|strong="G4782", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" τούτῳ|strong="G3778", κατηγορείτωσαν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Διατρίψας|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176", καταβὰς|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" ἐκέλευσε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἀχθῆναι|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Παραγενομένου|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", περιέστησαν|strong="G4026" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβεβηκότες|strong="G2597" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" βαρέα|strong="G0926" αἰτιάματα|strong="G0157" φέροντες|strong="G5342" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυον|strong="G2480" ἀποδεῖξαι|strong="G0584",
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ἀπολογουμένου|strong="G0626" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" Καίσαρά|strong="G2541" τι|strong="G5101" ἥμαρτον|strong="G0264".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" θέλων|strong="G2309" χάριν|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698", ἀποκριθεὶς|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" εἶπε|strong="G3004", Θέλεις|strong="G2309" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀναβάς|strong="G0305", ἐκεῖ|strong="G1563" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" κρίνεσθαι|strong="G2919" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" Καίσαρος|strong="G2541" ἑστώς|strong="G2476" εἰμι|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" κρίνεσθαι|strong="G2919"· Ἰουδαίους|strong="G2453" οὐδὲν|strong="G3762" ἠδίκησα|strong="G0091", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάλλιον|strong="G2566" ἐπιγινώσκεις|strong="G1921".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ἀδικῶ|strong="G0091" καὶ|strong="G2532" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" πέπραχά|strong="G4238" τι|strong="G5101", οὐ|strong="G3756" παραιτοῦμαι|strong="G3868" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὧν|strong="G3739" οὗτοι|strong="G3778" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473", οὐδείς|strong="G3762" με|strong="G1473" δύναται|strong="G1410" αὐτοῖς|strong="G0846" χαρίσασθαι|strong="G5483". Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941".
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" συλλαλήσας|strong="G4814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" συμβουλίου|strong="G4824" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικέκλησαι|strong="G1941"; Ἐπὶ|strong="G1909" Καίσαρα|strong="G2541" πορεύσῃ|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ἡμερῶν|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" διαγενομένων|strong="G1230" τινῶν|strong="G5100", Ἀγρίππας|strong="G0067" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" Βερνίκη|strong="G0959" κατήντησαν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀσπασόμενοι|strong="G0782" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250" διέτριβον|strong="G1304" ἐκεῖ|strong="G1563", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" τῷ|strong="G3588" βασιλεῖ|strong="G0935" ἀνέθετο|strong="G0394" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", λέγων|strong="G3004", Ἀνήρ|strong="G0435" τίς|strong="G5100" ἐστι καταλελειμμένος|strong="G2641" ὑπὸ|strong="G5259" Φήλικος|strong="G5344" δέσμιος|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756", γενομένου|strong="G1096" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐνεφάνισαν|strong="G1718" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", αἰτούμενοι|strong="G0154" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δίκην|strong="G1349".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Πρὸς|strong="G4314" οὓς|strong="G3739" ἀπεκρίθην|strong="G0611", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἔθος|strong="G1485" Ῥωμαίοις|strong="G4514" χαρίζεσθαί|strong="G5483" τινα|strong="G5100" ἄνθρωπον|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" κατηγορούμενος|strong="G2723" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" ἔχοι|strong="G2192" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725", τόπον|strong="G5117" τε|strong="G5037" ἀπολογίας|strong="G0627" λάβοι|strong="G2983" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐγκλήματος|strong="G1462".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Συνελθόντων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνθάδε|strong="G1759", ἀναβολὴν|strong="G0311" μηδεμίαν|strong="G3367" ποιησάμενος|strong="G4160", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐκέλευσα|strong="G2753" ἀχθῆναι|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" σταθέντες|strong="G2476" οἱ|strong="G3588" κατήγοροι|strong="G2725" οὐδεμίαν|strong="G3762" αἰτίαν|strong="G0156" ἐπέφερον|strong="G2018" ὧν|strong="G3739" ὑπενόουν|strong="G5282" ἐγώ|strong="G1473",
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ζητήματα|strong="G2213" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" δεισιδαιμονίας|strong="G1175" εἶχον|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περί|strong="G4012" τινος|strong="G5100" Ἰησοῦ|strong="G2424" τεθνηκότος|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἔφασκεν|strong="G5335" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ζῇν|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ἀπορούμενος|strong="G0639" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζήτησιν|strong="G2214", ἔλεγον|strong="G3004", εἰ|strong="G1487" βούλοιτο|strong="G1014" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", κἀκεῖ|strong="G2546" κρίνεσθαι|strong="G2919" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλου|strong="G3972" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τηρηθῆναι|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Σεβαστοῦ|strong="G4575" διάγνωσιν|strong="G1233", ἐκέλευσα|strong="G2753" τηρεῖσθαι|strong="G5083" αὐτόν|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Καίσαρα|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἐβουλόμην|strong="G1014" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀκοῦσαι|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Αὔριον|strong="G0839", φησίν|strong="G5346", ἀκούσῃ|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπαύριον|strong="G1887", ἐλθόντος|strong="G2064" τοῦ|strong="G3588" Ἀγρίππα|strong="G0067" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" Βερνίκης|strong="G0959" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" φαντασίας|strong="G5325", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντων|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκροατήριον|strong="G0201", σύν|strong="G4862" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" χιλιάρχοις|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" ἀνδράσι τοῖς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξοχὴν|strong="G1851" οὖσι τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" κελεύσαντος|strong="G2753" τοῦ|strong="G3588" Φήστου|strong="G5347", ἤχθη|strong="G0071" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347", Ἀγρίππα|strong="G0067" βασιλεῦ|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαρόντες|strong="G4840" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435", θεωρεῖτε|strong="G2334" τοῦτον|strong="G3778" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐνέτυχόν|strong="G1793" μοι|strong="G1473" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" ἐνθάδε|strong="G1759", ἐπιβοῶντες|strong="G1916" μὴ|strong="G3361" δεῖν|strong="G1163" ζῇν|strong="G2198" αὐτὸν|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καταλαβόμενος|strong="G2638" μηδὲν|strong="G3367" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" αὐτὸν|strong="G0846" πεπραχέναι|strong="G4238", καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τούτου|strong="G3778" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τὸν|strong="G3588" Σεβαστόν|strong="G4575", ἔκρινα|strong="G2919" πέμπειν|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἀσφαλές|strong="G0804" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192". Διὸ|strong="G1352" προήγαγον|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὅπως|strong="G3704" τῆς|strong="G3588" ἀνακρίσεως|strong="G0351" γενομένης|strong="G1096" σχῶ|strong="G2192" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ἄλογον|strong="G0249" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" δοκεῖ|strong="G1380", πέμποντα|strong="G3992" δέσμιον|strong="G1198", μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" αἰτίας|strong="G0156" σημᾶναι|strong="G4591".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.