Atos 25
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARA
1 Φῆστος|strong="G5347" οὖν|strong="G3767" ἐπιβὰς|strong="G1910" τῇ|strong="G3588" ἐπαρχίᾳ|strong="G1885", μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ἐνεφάνισαν|strong="G1718" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 αἰτούμενοι|strong="G0154" χάριν|strong="G5485" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" μεταπέμψηται|strong="G3343" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἐνέδραν|strong="G1747" ποιοῦντες|strong="G4160" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Φῆστος|strong="G5347" ἀπεκρίθη|strong="G0611", τηρεῖσθαι|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" μέλλειν|strong="G3195" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐκπορεύεσθαι|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" δυνατοὶ|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", φησί, συγκαταβάντες|strong="G4782", εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" τούτῳ|strong="G3778", κατηγορείτωσαν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Διατρίψας|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176", καταβὰς|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" ἐκέλευσε τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἀχθῆναι|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Παραγενομένου|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", περιέστησαν|strong="G4026" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβεβηκότες|strong="G2597" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" βαρέα|strong="G0926" αἰτιάματα|strong="G0157" φέροντες|strong="G5342" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυον|strong="G2480" ἀποδεῖξαι|strong="G0584",
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ἀπολογουμένου|strong="G0626" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" Καίσαρά|strong="G2541" τι|strong="G5101" ἥμαρτον|strong="G0264".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" θέλων|strong="G2309" χάριν|strong="G5485" καταθέσθαι|strong="G2698", ἀποκριθεὶς|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" εἶπε|strong="G3004", Θέλεις|strong="G2309" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἀναβάς|strong="G0305", ἐκεῖ|strong="G1563" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" κρίνεσθαι|strong="G2919" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" Καίσαρος|strong="G2541" ἑστώς|strong="G2476" εἰμι|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" κρίνεσθαι|strong="G2919"· Ἰουδαίους|strong="G2453" οὐδὲν|strong="G3762" ἠδίκησα|strong="G0091", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάλλιον|strong="G2566" ἐπιγινώσκεις|strong="G1921".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ἀδικῶ|strong="G0091" καὶ|strong="G2532" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" πέπραχά|strong="G4238" τι|strong="G5101", οὐ|strong="G3756" παραιτοῦμαι|strong="G3868" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὧν|strong="G3739" οὗτοι|strong="G3778" κατηγοροῦσί μου|strong="G1473", οὐδείς|strong="G3762" με|strong="G1473" δύναται|strong="G1410" αὐτοῖς|strong="G0846" χαρίσασθαι|strong="G5483". Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941".
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" συλλαλήσας|strong="G4814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" συμβουλίου|strong="G4824" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Καίσαρα|strong="G2541" ἐπικέκλησαι|strong="G1941"; Ἐπὶ|strong="G1909" Καίσαρα|strong="G2541" πορεύσῃ|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ἡμερῶν|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" διαγενομένων|strong="G1230" τινῶν|strong="G5100", Ἀγρίππας|strong="G0067" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" Βερνίκη|strong="G0959" κατήντησαν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀσπασόμενοι|strong="G0782" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" ἡμέρας|strong="G2250" διέτριβον|strong="G1304" ἐκεῖ|strong="G1563", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" τῷ|strong="G3588" βασιλεῖ|strong="G0935" ἀνέθετο|strong="G0394" τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", λέγων|strong="G3004", Ἀνήρ|strong="G0435" τίς|strong="G5100" ἐστι καταλελειμμένος|strong="G2641" ὑπὸ|strong="G5259" Φήλικος|strong="G5344" δέσμιος|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756", γενομένου|strong="G1096" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐνεφάνισαν|strong="G1718" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", αἰτούμενοι|strong="G0154" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δίκην|strong="G1349".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Πρὸς|strong="G4314" οὓς|strong="G3739" ἀπεκρίθην|strong="G0611", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἔθος|strong="G1485" Ῥωμαίοις|strong="G4514" χαρίζεσθαί|strong="G5483" τινα|strong="G5100" ἄνθρωπον|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" κατηγορούμενος|strong="G2723" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" ἔχοι|strong="G2192" τοὺς|strong="G3588" κατηγόρους|strong="G2725", τόπον|strong="G5117" τε|strong="G5037" ἀπολογίας|strong="G0627" λάβοι|strong="G2983" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐγκλήματος|strong="G1462".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Συνελθόντων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνθάδε|strong="G1759", ἀναβολὴν|strong="G0311" μηδεμίαν|strong="G3367" ποιησάμενος|strong="G4160", τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐκέλευσα|strong="G2753" ἀχθῆναι|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" σταθέντες|strong="G2476" οἱ|strong="G3588" κατήγοροι|strong="G2725" οὐδεμίαν|strong="G3762" αἰτίαν|strong="G0156" ἐπέφερον|strong="G2018" ὧν|strong="G3739" ὑπενόουν|strong="G5282" ἐγώ|strong="G1473",
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ζητήματα|strong="G2213" δέ|strong="G1161" τινα|strong="G5100" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" δεισιδαιμονίας|strong="G1175" εἶχον|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περί|strong="G4012" τινος|strong="G5100" Ἰησοῦ|strong="G2424" τεθνηκότος|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἔφασκεν|strong="G5335" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ζῇν|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ἀπορούμενος|strong="G0639" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" ζήτησιν|strong="G2214", ἔλεγον|strong="G3004", εἰ|strong="G1487" βούλοιτο|strong="G1014" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", κἀκεῖ|strong="G2546" κρίνεσθαι|strong="G2919" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλου|strong="G3972" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τηρηθῆναι|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Σεβαστοῦ|strong="G4575" διάγνωσιν|strong="G1233", ἐκέλευσα|strong="G2753" τηρεῖσθαι|strong="G5083" αὐτόν|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" πέμψω|strong="G3992" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" Καίσαρα|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φῆστον|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἐβουλόμην|strong="G1014" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀκοῦσαι|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Αὔριον|strong="G0839", φησίν|strong="G5346", ἀκούσῃ|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἐπαύριον|strong="G1887", ἐλθόντος|strong="G2064" τοῦ|strong="G3588" Ἀγρίππα|strong="G0067" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" Βερνίκης|strong="G0959" μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" φαντασίας|strong="G5325", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντων|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκροατήριον|strong="G0201", σύν|strong="G4862" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" χιλιάρχοις|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" ἀνδράσι τοῖς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξοχὴν|strong="G1851" οὖσι τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" κελεύσαντος|strong="G2753" τοῦ|strong="G3588" Φήστου|strong="G5347", ἤχθη|strong="G0071" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347", Ἀγρίππα|strong="G0067" βασιλεῦ|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" συμπαρόντες|strong="G4840" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435", θεωρεῖτε|strong="G2334" τοῦτον|strong="G3778" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐνέτυχόν|strong="G1793" μοι|strong="G1473" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" ἐνθάδε|strong="G1759", ἐπιβοῶντες|strong="G1916" μὴ|strong="G3361" δεῖν|strong="G1163" ζῇν|strong="G2198" αὐτὸν|strong="G0846" μηκέτι|strong="G3371".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καταλαβόμενος|strong="G2638" μηδὲν|strong="G3367" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" αὐτὸν|strong="G0846" πεπραχέναι|strong="G4238", καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τούτου|strong="G3778" ἐπικαλεσαμένου|strong="G1941" τὸν|strong="G3588" Σεβαστόν|strong="G4575", ἔκρινα|strong="G2919" πέμπειν|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἀσφαλές|strong="G0804" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192". Διὸ|strong="G1352" προήγαγον|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὅπως|strong="G3704" τῆς|strong="G3588" ἀνακρίσεως|strong="G0351" γενομένης|strong="G1096" σχῶ|strong="G2192" τι|strong="G5101" γράψαι|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ἄλογον|strong="G0249" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" δοκεῖ|strong="G1380", πέμποντα|strong="G3992" δέσμιον|strong="G1198", μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" αἰτίας|strong="G0156" σημᾶναι|strong="G4591".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.