Atos 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" ἀπολογίας|strong="G0627".
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" προσεφώνει|strong="G4377" αὐτοῖς|strong="G0846", μᾶλλον|strong="G3123" παρέσχον|strong="G3930" ἡσυχίαν|strong="G2271". Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346",
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" Ἰουδαῖος|strong="G2453", γεγεννημένος|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" Ταρσῷ|strong="G5019" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", ἀνατεθραμμένος|strong="G0397" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" Γαμαλιήλ|strong="G1059", πεπαιδευμένος|strong="G3811" κατὰ|strong="G2596" ἀκρίβειαν|strong="G0195" τοῦ|strong="G3588" πατρῴου|strong="G3971" νόμου|strong="G3551", ζηλωτὴς|strong="G2207" ὑπάρχων|strong="G5225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" σήμερον|strong="G4594"·
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ὃς|strong="G3739" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἐδίωξα|strong="G1377" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288", δεσμεύων|strong="G1195" καὶ|strong="G2532" παραδιδοὺς|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακὰς|strong="G5438" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135".
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" μαρτυρεῖ|strong="G3140" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244"· παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐπιστολὰς|strong="G1992" δεξάμενος|strong="G1209" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" ἐπορευόμην|strong="G4198", ἄξων|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκεῖσε|strong="G1566" ὄντας|strong="G1510" δεδεμένους|strong="G1210" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἵνα|strong="G2443" τιμωρηθῶσιν|strong="G5097".
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" πορευομένῳ|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" ἐγγίζοντι|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154", περὶ|strong="G4012" μεσημβρίαν|strong="G3314", ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" περιαστράψαι|strong="G4015" φῶς|strong="G5457" ἱκανὸν|strong="G2425" περὶ|strong="G4012" ἐμέ|strong="G1473".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ἔπεσόν|strong="G4098" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔδαφος|strong="G1475", καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθην|strong="G0611", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ὄντες|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" φῶς|strong="G5457" ἐθεάσαντο|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" ἐγένοντο|strong="G1096"· τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φωνὴν|strong="G5456" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντός|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154"· κἀκεῖ|strong="G2546" σοι|strong="G4771" λαληθήσεται|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" τέτακταί|strong="G5021" σοι|strong="G4771" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐνέβλεπον|strong="G1689" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" ἐκείνου|strong="G1565", χειραγωγούμενος|strong="G5496" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" συνόντων|strong="G4895" μοι|strong="G1473", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ἀνανίας|strong="G0367" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100", ἀνὴρ|strong="G0435" εὐσεβὴς|strong="G2152" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατοικούντων|strong="G2730" Ἰουδαίων|strong="G2453",
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ἐλθὼν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ἀνάβλεψον|strong="G0308". Κἀγὼ|strong="G2504" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἀνέβλεψα|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" προεχειρίσατό|strong="G4400" σε|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ὅτι|strong="G3754" ἔσῃ|strong="G1510" μάρτυς|strong="G3144" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" ὧν|strong="G3739" ἑώρακας|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191".
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195"; Ἀναστὰς|strong="G0450" βάπτισαι|strong="G0907" καὶ|strong="G2532" ἀπόλουσαι|strong="G0628" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἐπικαλεσάμενος|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ὑποστρέψαντι|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" προσευχομένου|strong="G4336" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", γενέσθαι|strong="G1096" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611",
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντά|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σπεῦσον|strong="G4692" καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" παραδέξονταί|strong="G3858" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Κἀγὼ|strong="G2504" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", αὐτοὶ|strong="G0846" ἐπίστανται|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" φυλακίζων|strong="G5439" καὶ|strong="G2532" δέρων|strong="G1194" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"·
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐξεχεῖτο|strong="G1632" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Στεφάνου|strong="G4736" τοῦ|strong="G3588" μάρτυρός|strong="G3144" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἤμην|strong="G1510" ἐφεστὼς|strong="G2186" καὶ|strong="G2532" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φυλάσσων|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" τῶν|strong="G3588" ἀναιρούντων|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔθνη|strong="G1484" μακρὰν|strong="G3112" ἐξαποστελῶ|strong="G1821" σε|strong="G4771".
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ἤκουον|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καθῆκον αὐτὸν|strong="G0846" ζῇν|strong="G2198".
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Κραυγαζόντων|strong="G2905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ῥιπτούντων|strong="G4495" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" κονιορτὸν|strong="G2868" βαλλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109",
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἄγεσθαι|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", εἰπὼν|strong="G3004" μάστιξιν|strong="G3148" ἀνετάζεσθαι|strong="G0426" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷ|strong="G1921" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὕτως|strong="G3779" ἐπεφώνουν|strong="G2019" αὐτῷ|strong="G0846".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" προέτεινεν|strong="G4385" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἱμᾶσιν|strong="G2438", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἑστῶτα|strong="G2476" ἑκατόνταρχον|strong="G1543" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Εἰ|strong="G1487" ἄνθρωπον|strong="G0444" Ῥωμαῖον|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀκατάκριτον|strong="G0178" ἔξεστιν|strong="G1832" ὑμῖν|strong="G4771" μαστίζειν|strong="G3147";
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", προσελθὼν|strong="G4334" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" λέγων|strong="G3004", Ὅρα|strong="G3708" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195" ποιεῖν|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Λέγε|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" Ῥωμαῖος|strong="G4514" εἶ|strong="G1487"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ναί|strong="G3483".
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", Ἐγὼ|strong="G1473" πολλοῦ|strong="G4183" κεφαλαίου|strong="G2774" τὴν|strong="G3588" πολιτείαν|strong="G4174" ταύτην|strong="G3778" ἐκτησάμην|strong="G2932". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γεγέννημαι|strong="G1080".
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Εὐθέως|strong="G2112" οὖν|strong="G3767" ἀπέστησαν|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μέλλοντες|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνετάζειν|strong="G0426". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" δὲ|strong="G1161" ἐφοβήθη|strong="G5399", ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" δεδεκώς|strong="G1210".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" βουλόμενος|strong="G1014" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλές|strong="G0804", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" κατηγορεῖται|strong="G2723" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἔλυσεν|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἐλθεῖν|strong="G2064" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταγαγὼν|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔστησεν|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" αὐτούς|strong="G0846".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.