Atos 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" ἀπολογίας|strong="G0627".
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" προσεφώνει|strong="G4377" αὐτοῖς|strong="G0846", μᾶλλον|strong="G3123" παρέσχον|strong="G3930" ἡσυχίαν|strong="G2271". Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346",
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" Ἰουδαῖος|strong="G2453", γεγεννημένος|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" Ταρσῷ|strong="G5019" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", ἀνατεθραμμένος|strong="G0397" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" Γαμαλιήλ|strong="G1059", πεπαιδευμένος|strong="G3811" κατὰ|strong="G2596" ἀκρίβειαν|strong="G0195" τοῦ|strong="G3588" πατρῴου|strong="G3971" νόμου|strong="G3551", ζηλωτὴς|strong="G2207" ὑπάρχων|strong="G5225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" σήμερον|strong="G4594"·
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 ὃς|strong="G3739" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἐδίωξα|strong="G1377" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288", δεσμεύων|strong="G1195" καὶ|strong="G2532" παραδιδοὺς|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακὰς|strong="G5438" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135".
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 Ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" μαρτυρεῖ|strong="G3140" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244"· παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐπιστολὰς|strong="G1992" δεξάμενος|strong="G1209" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" ἐπορευόμην|strong="G4198", ἄξων|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκεῖσε|strong="G1566" ὄντας|strong="G1510" δεδεμένους|strong="G1210" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἵνα|strong="G2443" τιμωρηθῶσιν|strong="G5097".
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" πορευομένῳ|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" ἐγγίζοντι|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154", περὶ|strong="G4012" μεσημβρίαν|strong="G3314", ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" περιαστράψαι|strong="G4015" φῶς|strong="G5457" ἱκανὸν|strong="G2425" περὶ|strong="G4012" ἐμέ|strong="G1473".
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Ἔπεσόν|strong="G4098" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔδαφος|strong="G1475", καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθην|strong="G0611", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ὄντες|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" φῶς|strong="G5457" ἐθεάσαντο|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" ἐγένοντο|strong="G1096"· τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φωνὴν|strong="G5456" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντός|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154"· κἀκεῖ|strong="G2546" σοι|strong="G4771" λαληθήσεται|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" τέτακταί|strong="G5021" σοι|strong="G4771" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐνέβλεπον|strong="G1689" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" ἐκείνου|strong="G1565", χειραγωγούμενος|strong="G5496" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" συνόντων|strong="G4895" μοι|strong="G1473", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Ἀνανίας|strong="G0367" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100", ἀνὴρ|strong="G0435" εὐσεβὴς|strong="G2152" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατοικούντων|strong="G2730" Ἰουδαίων|strong="G2453",
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 ἐλθὼν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ἀνάβλεψον|strong="G0308". Κἀγὼ|strong="G2504" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἀνέβλεψα|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" προεχειρίσατό|strong="G4400" σε|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 Ὅτι|strong="G3754" ἔσῃ|strong="G1510" μάρτυς|strong="G3144" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" ὧν|strong="G3739" ἑώρακας|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191".
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195"; Ἀναστὰς|strong="G0450" βάπτισαι|strong="G0907" καὶ|strong="G2532" ἀπόλουσαι|strong="G0628" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἐπικαλεσάμενος|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ὑποστρέψαντι|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" προσευχομένου|strong="G4336" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", γενέσθαι|strong="G1096" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611",
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντά|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σπεῦσον|strong="G4692" καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" παραδέξονταί|strong="G3858" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Κἀγὼ|strong="G2504" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", αὐτοὶ|strong="G0846" ἐπίστανται|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" φυλακίζων|strong="G5439" καὶ|strong="G2532" δέρων|strong="G1194" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"·
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐξεχεῖτο|strong="G1632" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Στεφάνου|strong="G4736" τοῦ|strong="G3588" μάρτυρός|strong="G3144" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἤμην|strong="G1510" ἐφεστὼς|strong="G2186" καὶ|strong="G2532" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φυλάσσων|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" τῶν|strong="G3588" ἀναιρούντων|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔθνη|strong="G1484" μακρὰν|strong="G3112" ἐξαποστελῶ|strong="G1821" σε|strong="G4771".
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Ἤκουον|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καθῆκον αὐτὸν|strong="G0846" ζῇν|strong="G2198".
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Κραυγαζόντων|strong="G2905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ῥιπτούντων|strong="G4495" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" κονιορτὸν|strong="G2868" βαλλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109",
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἄγεσθαι|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", εἰπὼν|strong="G3004" μάστιξιν|strong="G3148" ἀνετάζεσθαι|strong="G0426" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷ|strong="G1921" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὕτως|strong="G3779" ἐπεφώνουν|strong="G2019" αὐτῷ|strong="G0846".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" προέτεινεν|strong="G4385" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἱμᾶσιν|strong="G2438", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἑστῶτα|strong="G2476" ἑκατόνταρχον|strong="G1543" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Εἰ|strong="G1487" ἄνθρωπον|strong="G0444" Ῥωμαῖον|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀκατάκριτον|strong="G0178" ἔξεστιν|strong="G1832" ὑμῖν|strong="G4771" μαστίζειν|strong="G3147";
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", προσελθὼν|strong="G4334" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" λέγων|strong="G3004", Ὅρα|strong="G3708" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195" ποιεῖν|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Λέγε|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" Ῥωμαῖος|strong="G4514" εἶ|strong="G1487"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ναί|strong="G3483".
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", Ἐγὼ|strong="G1473" πολλοῦ|strong="G4183" κεφαλαίου|strong="G2774" τὴν|strong="G3588" πολιτείαν|strong="G4174" ταύτην|strong="G3778" ἐκτησάμην|strong="G2932". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γεγέννημαι|strong="G1080".
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Εὐθέως|strong="G2112" οὖν|strong="G3767" ἀπέστησαν|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μέλλοντες|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνετάζειν|strong="G0426". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" δὲ|strong="G1161" ἐφοβήθη|strong="G5399", ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" δεδεκώς|strong="G1210".
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" βουλόμενος|strong="G1014" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλές|strong="G0804", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" κατηγορεῖται|strong="G2723" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἔλυσεν|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἐλθεῖν|strong="G2064" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταγαγὼν|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔστησεν|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" αὐτούς|strong="G0846".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.