Atos 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" ἀπολογίας|strong="G0627".
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" προσεφώνει|strong="G4377" αὐτοῖς|strong="G0846", μᾶλλον|strong="G3123" παρέσχον|strong="G3930" ἡσυχίαν|strong="G2271". Καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346",
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" Ἰουδαῖος|strong="G2453", γεγεννημένος|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" Ταρσῷ|strong="G5019" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", ἀνατεθραμμένος|strong="G0397" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" Γαμαλιήλ|strong="G1059", πεπαιδευμένος|strong="G3811" κατὰ|strong="G2596" ἀκρίβειαν|strong="G0195" τοῦ|strong="G3588" πατρῴου|strong="G3971" νόμου|strong="G3551", ζηλωτὴς|strong="G2207" ὑπάρχων|strong="G5225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" σήμερον|strong="G4594"·
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ὃς|strong="G3739" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἐδίωξα|strong="G1377" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288", δεσμεύων|strong="G1195" καὶ|strong="G2532" παραδιδοὺς|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακὰς|strong="G5438" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135".
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" μαρτυρεῖ|strong="G3140" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244"· παρ|strong="G3844"᾿ ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐπιστολὰς|strong="G1992" δεξάμενος|strong="G1209" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" ἐπορευόμην|strong="G4198", ἄξων|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκεῖσε|strong="G1566" ὄντας|strong="G1510" δεδεμένους|strong="G1210" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἵνα|strong="G2443" τιμωρηθῶσιν|strong="G5097".
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" πορευομένῳ|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" ἐγγίζοντι|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154", περὶ|strong="G4012" μεσημβρίαν|strong="G3314", ἐξαίφνης|strong="G1810" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" περιαστράψαι|strong="G4015" φῶς|strong="G5457" ἱκανὸν|strong="G2425" περὶ|strong="G4012" ἐμέ|strong="G1473".
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ἔπεσόν|strong="G4098" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔδαφος|strong="G1475", καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθην|strong="G0611", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" ὄντες|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" φῶς|strong="G5457" ἐθεάσαντο|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" ἐγένοντο|strong="G1096"· τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φωνὴν|strong="G5456" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντός|strong="G2980" μοι|strong="G1473".
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154"· κἀκεῖ|strong="G2546" σοι|strong="G4771" λαληθήσεται|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" τέτακταί|strong="G5021" σοι|strong="G4771" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐνέβλεπον|strong="G1689" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" ἐκείνου|strong="G1565", χειραγωγούμενος|strong="G5496" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" συνόντων|strong="G4895" μοι|strong="G1473", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ἀνανίας|strong="G0367" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100", ἀνὴρ|strong="G0435" εὐσεβὴς|strong="G2152" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατοικούντων|strong="G2730" Ἰουδαίων|strong="G2453",
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ἐλθὼν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπιστὰς|strong="G2186" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ἀνάβλεψον|strong="G0308". Κἀγὼ|strong="G2504" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἀνέβλεψα|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" προεχειρίσατό|strong="G4400" σε|strong="G4771" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ὅτι|strong="G3754" ἔσῃ|strong="G1510" μάρτυς|strong="G3144" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" ὧν|strong="G3739" ἑώρακας|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191".
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195"; Ἀναστὰς|strong="G0450" βάπτισαι|strong="G0907" καὶ|strong="G2532" ἀπόλουσαι|strong="G0628" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" σου|strong="G4771", ἐπικαλεσάμενος|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ὑποστρέψαντι|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" προσευχομένου|strong="G4336" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", γενέσθαι|strong="G1096" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611",
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντά|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σπεῦσον|strong="G4692" καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" παραδέξονταί|strong="G3858" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Κἀγὼ|strong="G2504" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", αὐτοὶ|strong="G0846" ἐπίστανται|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" φυλακίζων|strong="G5439" καὶ|strong="G2532" δέρων|strong="G1194" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771"·
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐξεχεῖτο|strong="G1632" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Στεφάνου|strong="G4736" τοῦ|strong="G3588" μάρτυρός|strong="G3144" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἤμην|strong="G1510" ἐφεστὼς|strong="G2186" καὶ|strong="G2532" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φυλάσσων|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" τῶν|strong="G3588" ἀναιρούντων|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔθνη|strong="G1484" μακρὰν|strong="G3112" ἐξαποστελῶ|strong="G1821" σε|strong="G4771".
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ἤκουον|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Αἶρε|strong="G0142" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" καθῆκον αὐτὸν|strong="G0846" ζῇν|strong="G2198".
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Κραυγαζόντων|strong="G2905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ῥιπτούντων|strong="G4495" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" κονιορτὸν|strong="G2868" βαλλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109",
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἄγεσθαι|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", εἰπὼν|strong="G3004" μάστιξιν|strong="G3148" ἀνετάζεσθαι|strong="G0426" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷ|strong="G1921" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὕτως|strong="G3779" ἐπεφώνουν|strong="G2019" αὐτῷ|strong="G0846".
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" προέτεινεν|strong="G4385" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἱμᾶσιν|strong="G2438", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἑστῶτα|strong="G2476" ἑκατόνταρχον|strong="G1543" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Εἰ|strong="G1487" ἄνθρωπον|strong="G0444" Ῥωμαῖον|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀκατάκριτον|strong="G0178" ἔξεστιν|strong="G1832" ὑμῖν|strong="G4771" μαστίζειν|strong="G3147";
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543", προσελθὼν|strong="G4334" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" λέγων|strong="G3004", Ὅρα|strong="G3708" τί|strong="G5101" μέλλεις|strong="G3195" ποιεῖν|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Λέγε|strong="G3004" μοι|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" Ῥωμαῖος|strong="G4514" εἶ|strong="G1487"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ναί|strong="G3483".
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", Ἐγὼ|strong="G1473" πολλοῦ|strong="G4183" κεφαλαίου|strong="G2774" τὴν|strong="G3588" πολιτείαν|strong="G4174" ταύτην|strong="G3778" ἐκτησάμην|strong="G2932". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γεγέννημαι|strong="G1080".
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Εὐθέως|strong="G2112" οὖν|strong="G3767" ἀπέστησαν|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μέλλοντες|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνετάζειν|strong="G0426". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" δὲ|strong="G1161" ἐφοβήθη|strong="G5399", ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" δεδεκώς|strong="G1210".
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" βουλόμενος|strong="G1014" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλές|strong="G0804", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" κατηγορεῖται|strong="G2723" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἔλυσεν|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἐλθεῖν|strong="G2064" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταγαγὼν|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔστησεν|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" αὐτούς|strong="G0846".
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.