Atos 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἀναχθῆναι|strong="G0321" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀποσπασθέντας|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", εὐθυδρομήσαντες|strong="G2113" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κῶν|strong="G2972", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑξῆς|strong="G1836" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥόδον|strong="G4499", κἀκεῖθεν|strong="G2547" εἰς|strong="G1519" Πάταρα|strong="G3959"·
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" πλοῖον|strong="G4143" διαπερῶν|strong="G1276" εἰς|strong="G1519" Φοινίκην|strong="G5403", ἐπιβάντες|strong="G1910" ἀνήχθημεν|strong="G0321".
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ἀναφάναντες δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954", καὶ|strong="G2532" καταλιπόντες|strong="G2641" αὐτὴν|strong="G0846" εὐώνυμον|strong="G2176", ἐπλέομεν|strong="G4126" εἰς|strong="G1519" Συρίαν|strong="G4947", καὶ|strong="G2532" κατήχθημεν|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Τύρον|strong="G5184"· ἐκεῖσε|strong="G1566" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἀποφορτιζόμενον|strong="G0670" τὸν|strong="G3588" γόμον|strong="G1117".
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀνευρόντες|strong="G0429" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", ἐπεμείναμεν|strong="G1961" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· οἵτινες|strong="G3748" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" ἔλεγον|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξαρτίσαι|strong="G1822" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐπορευόμεθα|strong="G4198", προπεμπόντων|strong="G4311" ἡμᾶς|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" σὺν|strong="G4862" γυναιξὶ καὶ|strong="G2532" τέκνοις|strong="G5043" ἕως|strong="G2193" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" θέντες|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλὸν|strong="G0123" προσηυξάμεθα|strong="G4336".
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240", ἐπέβημεν|strong="G1910" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398".
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", τὸν|strong="G3588" πλοῦν|strong="G4144" διανύσαντες|strong="G1274" ἀπὸ|strong="G0575" Τύρου|strong="G5184", κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Πτολεμαΐδα|strong="G4424", καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ἐμείναμεν|strong="G3306" ἡμέραν|strong="G2250" μίαν|strong="G1520" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελιστοῦ|strong="G2099", τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033", ἐμείναμεν|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Τούτῳ|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" θυγατέρες|strong="G2364" παρθένοι|strong="G3933" τέσσαρες|strong="G5064" προφητεύουσαι|strong="G4395".
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ἐπιμενόντων|strong="G1961" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119", κατῆλθέ τις|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" προφήτης|strong="G4396" ὀνόματι|strong="G3686" Ἄγαβος|strong="G0013".
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ζώνην|strong="G2223" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", δήσας|strong="G1210" τε|strong="G5037" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" εἶπε|strong="G3004", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" οὗ|strong="G3756" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ζώνη|strong="G2223" αὕτη|strong="G0846", οὕτω δήσουσιν|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἐθνῶν|strong="G1484".
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778", παρεκαλοῦμεν|strong="G3870" ἡμεῖς|strong="G1473" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐντόπιοι|strong="G1786", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" κλαίοντες|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" συνθρύπτοντές|strong="G4919" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588"; Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δεθῆναι|strong="G1210", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀποθανεῖν|strong="G0599" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἑτοίμως|strong="G2093" ἔχω|strong="G2192" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Μὴ|strong="G3361" πειθομένου|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ἡσυχάσαμεν|strong="G2270" εἰπόντες|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" γενέσθω|strong="G1096".
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778" ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Συνῆλθον|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473", ἄγοντες|strong="G0071" παρ|strong="G3844"᾿ ᾧ|strong="G3739" ξενισθῶμεν|strong="G3579", Μνάσωνί|strong="G3416" τινι|strong="G5101" Κυπρίῳ|strong="G2953", ἀρχαίῳ|strong="G0744" μαθητῇ|strong="G3101".
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Γενομένων|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἀσμένως|strong="G0780" ἐδέξαντο|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" εἰσῄει|strong="G1524" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" Ἰάκωβον|strong="G2385", πάντες|strong="G3956" τε|strong="G5037" παρεγένοντο|strong="G3854" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245".
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782" αὐτούς|strong="G0846", ἐξηγεῖτο|strong="G1834" καθ|strong="G2596"᾿ ἓν|strong="G1722" ἕκαστον|strong="G1538" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" αὐτῷ|strong="G0846", Θεωρεῖς|strong="G2334", ἀδελφέ|strong="G0080", πόσαι|strong="G4214" μυριάδες|strong="G3461" εἰσὶν|strong="G1510" Ἰουδαίων|strong="G2453" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ζηλωταὶ|strong="G2207" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὑπάρχουσι·
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 κατηχήθησαν|strong="G2727" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀποστασίαν|strong="G0646" διδάσκεις|strong="G1321" ἀπὸ|strong="G0575" Μωσέως|strong="G3475" τοὺς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πάντας|strong="G3956" Ἰουδαίους|strong="G2453", λέγων|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" περιτέμνειν|strong="G4059" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", μηδὲ|strong="G3366" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι περιπατεῖν|strong="G4043".
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι; Πάντως|strong="G3843" δεῖ|strong="G1163" πλῆθος|strong="G4128" συνελθεῖν|strong="G4905"· ἀκούσονται|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐλήλυθας|strong="G2064".
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ποίησον|strong="G4160" ὅ|strong="G3588" σοι|strong="G4771" λέγομεν|strong="G3004"· εἰσὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435" τέσσαρες|strong="G5064" εὐχὴν|strong="G2171" ἔχοντες|strong="G2192" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438"·
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 τούτους|strong="G3778" παραλαβὼν|strong="G3880" ἁγνίσθητι|strong="G0048" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δαπάνησον|strong="G1159" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ξυρήσωνται|strong="G3587" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" γνῶσι πάντες|strong="G3956" ὅτι|strong="G3754" ὧν|strong="G3739" κατήχηνται|strong="G2727" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" στοιχεῖς|strong="G4748" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" φυλάσσων|strong="G5442".
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100" ἐθνῶν|strong="G1484" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐπεστείλαμεν|strong="G1989", κρίναντες|strong="G2919" μηδὲν|strong="G3367" τοιοῦτον|strong="G5108" τηρεῖν|strong="G5083" αὐτούς|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φυλάσσεσθαι|strong="G5442" αὐτοὺς|strong="G0846" τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" εἰδωλόθυτον|strong="G1494" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" πνικτὸν|strong="G4156" καὶ|strong="G2532" πορνείαν|strong="G4202".
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" παραλαβὼν|strong="G3880" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435", τῇ|strong="G3588" ἐχομένῃ|strong="G2192" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁγνισθεὶς|strong="G0048" εἰσῄει|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", διαγγέλλων|strong="G1229" τὴν|strong="G3588" ἐκπλήρωσιν|strong="G1604" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" ἁγνισμοῦ|strong="G0049", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" προσηνέχθη|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑνὸς|strong="G1520" ἑκάστου|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" προσφορά|strong="G4376".
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἔμελλον|strong="G3195" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἡμέραι|strong="G2250" συντελεῖσθαι|strong="G4931", οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", θεασάμενοι|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", συνέχεον|strong="G4797" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846",
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 κράζοντες|strong="G2896", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", βοηθεῖτε|strong="G0997". Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" τούτου|strong="G3778" πάντας|strong="G3956" πανταχοῦ|strong="G3837" διδάσκων|strong="G1321"· ἔτι|strong="G2089" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672" εἰσήγαγεν|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" κεκοίνωκε τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τόπον|strong="G5117" τοῦτον|strong="G3778".
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" προεωρακότες Τρόφιμον|strong="G5161" τὸν|strong="G3588" Ἐφέσιον|strong="G2180" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" ἐνόμιζον|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" εἰσήγαγεν|strong="G1521" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ἐκινήθη|strong="G2795" τε|strong="G5037" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" συνδρομὴ|strong="G4890" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" εἷλκον|strong="G1670" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκλείσθησαν|strong="G2808" αἱ|strong="G3588" θύραι|strong="G2374".
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ζητούντων|strong="G2212" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἀνέβη|strong="G0305" φάσις|strong="G5334" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" τῆς|strong="G3588" σπείρης|strong="G4686", ὅτι|strong="G3754" ὅλη|strong="G3650" συγκέχυται|strong="G4797" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ὃς|strong="G3739" ἐξαυτῆς|strong="G1824" παραλαβὼν|strong="G3880" στρατιώτας|strong="G4757" καὶ|strong="G2532" ἑκατοντάρχους|strong="G1543", κατέδραμεν|strong="G2701" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" στρατιώτας|strong="G4757", ἐπαύσαντο|strong="G3973" τύπτοντες|strong="G5180" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Τότε|strong="G5119" ἐγγίσας|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἐπελάβετο|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε δεθῆναι|strong="G1210" ἁλύσεσι δυσί· καὶ|strong="G2532" ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" ἐστι πεποιηκώς|strong="G4160".
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἄλλο|strong="G0243" τι|strong="G5101" ἐβόων|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793"· μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλὲς|strong="G0804" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" θόρυβον|strong="G2351", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἄγεσθαι|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀναβαθμούς|strong="G0304", συνέβη|strong="G4819" βαστάζεσθαι|strong="G0941" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" στρατιωτῶν|strong="G4757" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" βίαν|strong="G0970" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793".
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ἠκολούθει|strong="G0190" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κρᾶζον|strong="G2896", Αἶρε|strong="G0142" αὐτόν|strong="G0846".
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Μέλλων|strong="G3195" τε|strong="G5037" εἰσάγεσθαι|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολὴν|strong="G3925" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστί μοι|strong="G1473" εἰπεῖν|strong="G3004" τι|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἑλληνιστὶ|strong="G1676" γινώσκεις|strong="G1097";
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Οὐκ|strong="G3756" ἄρα|strong="G0686" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Αἰγύπτιος|strong="G0124" ὁ|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀναστατώσας|strong="G0387" καὶ|strong="G2532" ἐξαγαγὼν|strong="G1806" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070" ἄνδρας|strong="G0435" τῶν|strong="G3588" σικαρίων|strong="G4607";
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Ἰουδαῖος|strong="G2453", Ταρσεὺς|strong="G5018" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", οὐκ|strong="G3756" ἀσήμου|strong="G0767" πόλεως|strong="G4172" πολίτης|strong="G4177"· δέομαι|strong="G1189" δέ|strong="G1161" σου|strong="G4771", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ἐπιτρέψαντος|strong="G2010" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἑστὼς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀναβαθμῶν|strong="G0304" κατέσεισε τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992"· πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" σιγῆς|strong="G4602" γενομένης|strong="G1096", προσεφώνησε τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" λέγων|strong="G3004",
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.