Atos 21
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA
1 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἀναχθῆναι|strong="G0321" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀποσπασθέντας|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", εὐθυδρομήσαντες|strong="G2113" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κῶν|strong="G2972", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑξῆς|strong="G1836" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥόδον|strong="G4499", κἀκεῖθεν|strong="G2547" εἰς|strong="G1519" Πάταρα|strong="G3959"·
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" πλοῖον|strong="G4143" διαπερῶν|strong="G1276" εἰς|strong="G1519" Φοινίκην|strong="G5403", ἐπιβάντες|strong="G1910" ἀνήχθημεν|strong="G0321".
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ἀναφάναντες δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954", καὶ|strong="G2532" καταλιπόντες|strong="G2641" αὐτὴν|strong="G0846" εὐώνυμον|strong="G2176", ἐπλέομεν|strong="G4126" εἰς|strong="G1519" Συρίαν|strong="G4947", καὶ|strong="G2532" κατήχθημεν|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Τύρον|strong="G5184"· ἐκεῖσε|strong="G1566" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἀποφορτιζόμενον|strong="G0670" τὸν|strong="G3588" γόμον|strong="G1117".
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀνευρόντες|strong="G0429" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", ἐπεμείναμεν|strong="G1961" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· οἵτινες|strong="G3748" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" ἔλεγον|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξαρτίσαι|strong="G1822" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐπορευόμεθα|strong="G4198", προπεμπόντων|strong="G4311" ἡμᾶς|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" σὺν|strong="G4862" γυναιξὶ καὶ|strong="G2532" τέκνοις|strong="G5043" ἕως|strong="G2193" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" θέντες|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλὸν|strong="G0123" προσηυξάμεθα|strong="G4336".
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240", ἐπέβημεν|strong="G1910" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398".
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", τὸν|strong="G3588" πλοῦν|strong="G4144" διανύσαντες|strong="G1274" ἀπὸ|strong="G0575" Τύρου|strong="G5184", κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Πτολεμαΐδα|strong="G4424", καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ἐμείναμεν|strong="G3306" ἡμέραν|strong="G2250" μίαν|strong="G1520" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελιστοῦ|strong="G2099", τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033", ἐμείναμεν|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Τούτῳ|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" θυγατέρες|strong="G2364" παρθένοι|strong="G3933" τέσσαρες|strong="G5064" προφητεύουσαι|strong="G4395".
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ἐπιμενόντων|strong="G1961" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119", κατῆλθέ τις|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" προφήτης|strong="G4396" ὀνόματι|strong="G3686" Ἄγαβος|strong="G0013".
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ζώνην|strong="G2223" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", δήσας|strong="G1210" τε|strong="G5037" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" εἶπε|strong="G3004", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" οὗ|strong="G3756" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ζώνη|strong="G2223" αὕτη|strong="G0846", οὕτω δήσουσιν|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἐθνῶν|strong="G1484".
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778", παρεκαλοῦμεν|strong="G3870" ἡμεῖς|strong="G1473" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐντόπιοι|strong="G1786", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" κλαίοντες|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" συνθρύπτοντές|strong="G4919" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588"; Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δεθῆναι|strong="G1210", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀποθανεῖν|strong="G0599" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἑτοίμως|strong="G2093" ἔχω|strong="G2192" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Μὴ|strong="G3361" πειθομένου|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ἡσυχάσαμεν|strong="G2270" εἰπόντες|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" γενέσθω|strong="G1096".
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778" ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Συνῆλθον|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473", ἄγοντες|strong="G0071" παρ|strong="G3844"᾿ ᾧ|strong="G3739" ξενισθῶμεν|strong="G3579", Μνάσωνί|strong="G3416" τινι|strong="G5101" Κυπρίῳ|strong="G2953", ἀρχαίῳ|strong="G0744" μαθητῇ|strong="G3101".
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Γενομένων|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἀσμένως|strong="G0780" ἐδέξαντο|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" εἰσῄει|strong="G1524" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" Ἰάκωβον|strong="G2385", πάντες|strong="G3956" τε|strong="G5037" παρεγένοντο|strong="G3854" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245".
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782" αὐτούς|strong="G0846", ἐξηγεῖτο|strong="G1834" καθ|strong="G2596"᾿ ἓν|strong="G1722" ἕκαστον|strong="G1538" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" αὐτῷ|strong="G0846", Θεωρεῖς|strong="G2334", ἀδελφέ|strong="G0080", πόσαι|strong="G4214" μυριάδες|strong="G3461" εἰσὶν|strong="G1510" Ἰουδαίων|strong="G2453" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ζηλωταὶ|strong="G2207" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὑπάρχουσι·
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 κατηχήθησαν|strong="G2727" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀποστασίαν|strong="G0646" διδάσκεις|strong="G1321" ἀπὸ|strong="G0575" Μωσέως|strong="G3475" τοὺς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πάντας|strong="G3956" Ἰουδαίους|strong="G2453", λέγων|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" περιτέμνειν|strong="G4059" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", μηδὲ|strong="G3366" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι περιπατεῖν|strong="G4043".
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι; Πάντως|strong="G3843" δεῖ|strong="G1163" πλῆθος|strong="G4128" συνελθεῖν|strong="G4905"· ἀκούσονται|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐλήλυθας|strong="G2064".
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ποίησον|strong="G4160" ὅ|strong="G3588" σοι|strong="G4771" λέγομεν|strong="G3004"· εἰσὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435" τέσσαρες|strong="G5064" εὐχὴν|strong="G2171" ἔχοντες|strong="G2192" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438"·
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 τούτους|strong="G3778" παραλαβὼν|strong="G3880" ἁγνίσθητι|strong="G0048" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δαπάνησον|strong="G1159" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ξυρήσωνται|strong="G3587" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" γνῶσι πάντες|strong="G3956" ὅτι|strong="G3754" ὧν|strong="G3739" κατήχηνται|strong="G2727" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" στοιχεῖς|strong="G4748" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" φυλάσσων|strong="G5442".
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100" ἐθνῶν|strong="G1484" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐπεστείλαμεν|strong="G1989", κρίναντες|strong="G2919" μηδὲν|strong="G3367" τοιοῦτον|strong="G5108" τηρεῖν|strong="G5083" αὐτούς|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φυλάσσεσθαι|strong="G5442" αὐτοὺς|strong="G0846" τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" εἰδωλόθυτον|strong="G1494" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" πνικτὸν|strong="G4156" καὶ|strong="G2532" πορνείαν|strong="G4202".
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" παραλαβὼν|strong="G3880" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435", τῇ|strong="G3588" ἐχομένῃ|strong="G2192" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁγνισθεὶς|strong="G0048" εἰσῄει|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", διαγγέλλων|strong="G1229" τὴν|strong="G3588" ἐκπλήρωσιν|strong="G1604" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" ἁγνισμοῦ|strong="G0049", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" προσηνέχθη|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑνὸς|strong="G1520" ἑκάστου|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" προσφορά|strong="G4376".
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἔμελλον|strong="G3195" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἡμέραι|strong="G2250" συντελεῖσθαι|strong="G4931", οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", θεασάμενοι|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", συνέχεον|strong="G4797" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846",
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 κράζοντες|strong="G2896", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", βοηθεῖτε|strong="G0997". Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" τούτου|strong="G3778" πάντας|strong="G3956" πανταχοῦ|strong="G3837" διδάσκων|strong="G1321"· ἔτι|strong="G2089" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672" εἰσήγαγεν|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" κεκοίνωκε τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τόπον|strong="G5117" τοῦτον|strong="G3778".
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" προεωρακότες Τρόφιμον|strong="G5161" τὸν|strong="G3588" Ἐφέσιον|strong="G2180" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" ἐνόμιζον|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" εἰσήγαγεν|strong="G1521" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ἐκινήθη|strong="G2795" τε|strong="G5037" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" συνδρομὴ|strong="G4890" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" εἷλκον|strong="G1670" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκλείσθησαν|strong="G2808" αἱ|strong="G3588" θύραι|strong="G2374".
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ζητούντων|strong="G2212" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἀνέβη|strong="G0305" φάσις|strong="G5334" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" τῆς|strong="G3588" σπείρης|strong="G4686", ὅτι|strong="G3754" ὅλη|strong="G3650" συγκέχυται|strong="G4797" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ὃς|strong="G3739" ἐξαυτῆς|strong="G1824" παραλαβὼν|strong="G3880" στρατιώτας|strong="G4757" καὶ|strong="G2532" ἑκατοντάρχους|strong="G1543", κατέδραμεν|strong="G2701" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" στρατιώτας|strong="G4757", ἐπαύσαντο|strong="G3973" τύπτοντες|strong="G5180" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Τότε|strong="G5119" ἐγγίσας|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἐπελάβετο|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε δεθῆναι|strong="G1210" ἁλύσεσι δυσί· καὶ|strong="G2532" ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" ἐστι πεποιηκώς|strong="G4160".
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἄλλο|strong="G0243" τι|strong="G5101" ἐβόων|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793"· μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλὲς|strong="G0804" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" θόρυβον|strong="G2351", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἄγεσθαι|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀναβαθμούς|strong="G0304", συνέβη|strong="G4819" βαστάζεσθαι|strong="G0941" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" στρατιωτῶν|strong="G4757" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" βίαν|strong="G0970" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793".
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ἠκολούθει|strong="G0190" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κρᾶζον|strong="G2896", Αἶρε|strong="G0142" αὐτόν|strong="G0846".
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Μέλλων|strong="G3195" τε|strong="G5037" εἰσάγεσθαι|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολὴν|strong="G3925" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστί μοι|strong="G1473" εἰπεῖν|strong="G3004" τι|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἑλληνιστὶ|strong="G1676" γινώσκεις|strong="G1097";
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Οὐκ|strong="G3756" ἄρα|strong="G0686" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Αἰγύπτιος|strong="G0124" ὁ|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀναστατώσας|strong="G0387" καὶ|strong="G2532" ἐξαγαγὼν|strong="G1806" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070" ἄνδρας|strong="G0435" τῶν|strong="G3588" σικαρίων|strong="G4607";
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Ἰουδαῖος|strong="G2453", Ταρσεὺς|strong="G5018" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", οὐκ|strong="G3756" ἀσήμου|strong="G0767" πόλεως|strong="G4172" πολίτης|strong="G4177"· δέομαι|strong="G1189" δέ|strong="G1161" σου|strong="G4771", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ἐπιτρέψαντος|strong="G2010" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἑστὼς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀναβαθμῶν|strong="G0304" κατέσεισε τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992"· πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" σιγῆς|strong="G4602" γενομένης|strong="G1096", προσεφώνησε τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" λέγων|strong="G3004",
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.