Atos 21

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἀναχθῆναι|strong="G0321" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀποσπασθέντας|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", εὐθυδρομήσαντες|strong="G2113" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κῶν|strong="G2972", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑξῆς|strong="G1836" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥόδον|strong="G4499", κἀκεῖθεν|strong="G2547" εἰς|strong="G1519" Πάταρα|strong="G3959"·
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" πλοῖον|strong="G4143" διαπερῶν|strong="G1276" εἰς|strong="G1519" Φοινίκην|strong="G5403", ἐπιβάντες|strong="G1910" ἀνήχθημεν|strong="G0321".
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 Ἀναφάναντες δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Κύπρον|strong="G2954", καὶ|strong="G2532" καταλιπόντες|strong="G2641" αὐτὴν|strong="G0846" εὐώνυμον|strong="G2176", ἐπλέομεν|strong="G4126" εἰς|strong="G1519" Συρίαν|strong="G4947", καὶ|strong="G2532" κατήχθημεν|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Τύρον|strong="G5184"· ἐκεῖσε|strong="G1566" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἀποφορτιζόμενον|strong="G0670" τὸν|strong="G3588" γόμον|strong="G1117".
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀνευρόντες|strong="G0429" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", ἐπεμείναμεν|strong="G1961" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· οἵτινες|strong="G3748" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" ἔλεγον|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξαρτίσαι|strong="G1822" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐπορευόμεθα|strong="G4198", προπεμπόντων|strong="G4311" ἡμᾶς|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" σὺν|strong="G4862" γυναιξὶ καὶ|strong="G2532" τέκνοις|strong="G5043" ἕως|strong="G2193" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" θέντες|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλὸν|strong="G0123" προσηυξάμεθα|strong="G4336".
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240", ἐπέβημεν|strong="G1910" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398".
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", τὸν|strong="G3588" πλοῦν|strong="G4144" διανύσαντες|strong="G1274" ἀπὸ|strong="G0575" Τύρου|strong="G5184", κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Πτολεμαΐδα|strong="G4424", καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ἐμείναμεν|strong="G3306" ἡμέραν|strong="G2250" μίαν|strong="G1520" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελιστοῦ|strong="G2099", τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033", ἐμείναμεν|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 Τούτῳ|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" θυγατέρες|strong="G2364" παρθένοι|strong="G3933" τέσσαρες|strong="G5064" προφητεύουσαι|strong="G4395".
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 Ἐπιμενόντων|strong="G1961" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" πλείους|strong="G4119", κατῆλθέ τις|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" προφήτης|strong="G4396" ὀνόματι|strong="G3686" Ἄγαβος|strong="G0013".
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ζώνην|strong="G2223" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", δήσας|strong="G1210" τε|strong="G5037" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" εἶπε|strong="G3004", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" οὗ|strong="G3756" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ζώνη|strong="G2223" αὕτη|strong="G0846", οὕτω δήσουσιν|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἐθνῶν|strong="G1484".
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778", παρεκαλοῦμεν|strong="G3870" ἡμεῖς|strong="G1473" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐντόπιοι|strong="G1786", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀναβαίνειν|strong="G0305" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" κλαίοντες|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" συνθρύπτοντές|strong="G4919" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588"; Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δεθῆναι|strong="G1210", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀποθανεῖν|strong="G0599" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἑτοίμως|strong="G2093" ἔχω|strong="G2192" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 Μὴ|strong="G3361" πειθομένου|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ἡσυχάσαμεν|strong="G2270" εἰπόντες|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" γενέσθω|strong="G1096".
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778" ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 Συνῆλθον|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473", ἄγοντες|strong="G0071" παρ|strong="G3844"᾿ ᾧ|strong="G3739" ξενισθῶμεν|strong="G3579", Μνάσωνί|strong="G3416" τινι|strong="G5101" Κυπρίῳ|strong="G2953", ἀρχαίῳ|strong="G0744" μαθητῇ|strong="G3101".
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 Γενομένων|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἀσμένως|strong="G0780" ἐδέξαντο|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080".
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" εἰσῄει|strong="G1524" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" Ἰάκωβον|strong="G2385", πάντες|strong="G3956" τε|strong="G5037" παρεγένοντο|strong="G3854" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245".
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 Καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782" αὐτούς|strong="G0846", ἐξηγεῖτο|strong="G1834" καθ|strong="G2596"᾿ ἓν|strong="G1722" ἕκαστον|strong="G1538" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" αὐτῷ|strong="G0846", Θεωρεῖς|strong="G2334", ἀδελφέ|strong="G0080", πόσαι|strong="G4214" μυριάδες|strong="G3461" εἰσὶν|strong="G1510" Ἰουδαίων|strong="G2453" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ζηλωταὶ|strong="G2207" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὑπάρχουσι·
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 κατηχήθησαν|strong="G2727" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀποστασίαν|strong="G0646" διδάσκεις|strong="G1321" ἀπὸ|strong="G0575" Μωσέως|strong="G3475" τοὺς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πάντας|strong="G3956" Ἰουδαίους|strong="G2453", λέγων|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" περιτέμνειν|strong="G4059" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", μηδὲ|strong="G3366" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι περιπατεῖν|strong="G4043".
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι; Πάντως|strong="G3843" δεῖ|strong="G1163" πλῆθος|strong="G4128" συνελθεῖν|strong="G4905"· ἀκούσονται|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐλήλυθας|strong="G2064".
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ποίησον|strong="G4160" ὅ|strong="G3588" σοι|strong="G4771" λέγομεν|strong="G3004"· εἰσὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἄνδρες|strong="G0435" τέσσαρες|strong="G5064" εὐχὴν|strong="G2171" ἔχοντες|strong="G2192" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438"·
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 τούτους|strong="G3778" παραλαβὼν|strong="G3880" ἁγνίσθητι|strong="G0048" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δαπάνησον|strong="G1159" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ξυρήσωνται|strong="G3587" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" γνῶσι πάντες|strong="G3956" ὅτι|strong="G3754" ὧν|strong="G3739" κατήχηνται|strong="G2727" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" στοιχεῖς|strong="G4748" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" φυλάσσων|strong="G5442".
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100" ἐθνῶν|strong="G1484" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐπεστείλαμεν|strong="G1989", κρίναντες|strong="G2919" μηδὲν|strong="G3367" τοιοῦτον|strong="G5108" τηρεῖν|strong="G5083" αὐτούς|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φυλάσσεσθαι|strong="G5442" αὐτοὺς|strong="G0846" τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" εἰδωλόθυτον|strong="G1494" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" πνικτὸν|strong="G4156" καὶ|strong="G2532" πορνείαν|strong="G4202".
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" παραλαβὼν|strong="G3880" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435", τῇ|strong="G3588" ἐχομένῃ|strong="G2192" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁγνισθεὶς|strong="G0048" εἰσῄει|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", διαγγέλλων|strong="G1229" τὴν|strong="G3588" ἐκπλήρωσιν|strong="G1604" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" ἁγνισμοῦ|strong="G0049", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" προσηνέχθη|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑνὸς|strong="G1520" ἑκάστου|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" προσφορά|strong="G4376".
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἔμελλον|strong="G3195" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἡμέραι|strong="G2250" συντελεῖσθαι|strong="G4931", οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", θεασάμενοι|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", συνέχεον|strong="G4797" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846",
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 κράζοντες|strong="G2896", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", βοηθεῖτε|strong="G0997". Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" τούτου|strong="G3778" πάντας|strong="G3956" πανταχοῦ|strong="G3837" διδάσκων|strong="G1321"· ἔτι|strong="G2089" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672" εἰσήγαγεν|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" κεκοίνωκε τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τόπον|strong="G5117" τοῦτον|strong="G3778".
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" προεωρακότες Τρόφιμον|strong="G5161" τὸν|strong="G3588" Ἐφέσιον|strong="G2180" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" ἐνόμιζον|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" εἰσήγαγεν|strong="G1521" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972".
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 Ἐκινήθη|strong="G2795" τε|strong="G5037" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" συνδρομὴ|strong="G4890" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" εἷλκον|strong="G1670" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκλείσθησαν|strong="G2808" αἱ|strong="G3588" θύραι|strong="G2374".
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 Ζητούντων|strong="G2212" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἀνέβη|strong="G0305" φάσις|strong="G5334" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" τῆς|strong="G3588" σπείρης|strong="G4686", ὅτι|strong="G3754" ὅλη|strong="G3650" συγκέχυται|strong="G4797" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 ὃς|strong="G3739" ἐξαυτῆς|strong="G1824" παραλαβὼν|strong="G3880" στρατιώτας|strong="G4757" καὶ|strong="G2532" ἑκατοντάρχους|strong="G1543", κατέδραμεν|strong="G2701" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" στρατιώτας|strong="G4757", ἐπαύσαντο|strong="G3973" τύπτοντες|strong="G5180" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Τότε|strong="G5119" ἐγγίσας|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" ἐπελάβετο|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε δεθῆναι|strong="G1210" ἁλύσεσι δυσί· καὶ|strong="G2532" ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" ἐστι πεποιηκώς|strong="G4160".
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 Ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἄλλο|strong="G0243" τι|strong="G5101" ἐβόων|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793"· μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" ἀσφαλὲς|strong="G0804" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" θόρυβον|strong="G2351", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἄγεσθαι|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀναβαθμούς|strong="G0304", συνέβη|strong="G4819" βαστάζεσθαι|strong="G0941" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" στρατιωτῶν|strong="G4757" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" βίαν|strong="G0970" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793".
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 Ἠκολούθει|strong="G0190" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κρᾶζον|strong="G2896", Αἶρε|strong="G0142" αὐτόν|strong="G0846".
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 Μέλλων|strong="G3195" τε|strong="G5037" εἰσάγεσθαι|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολὴν|strong="G3925" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστί μοι|strong="G1473" εἰπεῖν|strong="G3004" τι|strong="G5101" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἑλληνιστὶ|strong="G1676" γινώσκεις|strong="G1097";
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 Οὐκ|strong="G3756" ἄρα|strong="G0686" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Αἰγύπτιος|strong="G0124" ὁ|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἀναστατώσας|strong="G0387" καὶ|strong="G2532" ἐξαγαγὼν|strong="G1806" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070" ἄνδρας|strong="G0435" τῶν|strong="G3588" σικαρίων|strong="G4607";
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Ἰουδαῖος|strong="G2453", Ταρσεὺς|strong="G5018" τῆς|strong="G3588" Κιλικίας|strong="G2791", οὐκ|strong="G3756" ἀσήμου|strong="G0767" πόλεως|strong="G4172" πολίτης|strong="G4177"· δέομαι|strong="G1189" δέ|strong="G1161" σου|strong="G4771", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 Ἐπιτρέψαντος|strong="G2010" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἑστὼς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀναβαθμῶν|strong="G0304" κατέσεισε τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992"· πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" σιγῆς|strong="G4602" γενομένης|strong="G1096", προσεφώνησε τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258" λέγων|strong="G3004",
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.