3 João 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ὁ|strong="G3588" πρεσβύτερος|strong="G4245" Γαΐῳ|strong="G1050" τῷ|strong="G3588" ἀγαπητῷ|strong="G0027", ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ἀγαπῶ|strong="G0025" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Ἀγαπητέ|strong="G0027", περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" εὔχομαί|strong="G2172" σε|strong="G4771" εὐοδοῦσθαι|strong="G2137" καὶ|strong="G2532" ὑγιαίνειν|strong="G5198", καθὼς|strong="G2531" εὐοδοῦταί|strong="G2137" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590".
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 Ἐχάρην|strong="G5463" γὰρ|strong="G1063" λίαν|strong="G3029", ἐρχομένων|strong="G2064" ἀδελφῶν|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" μαρτυρούντων|strong="G3140" σου|strong="G4771" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225", καθὼς|strong="G2531" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" περιπατεῖς|strong="G4043".
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 Μειζοτέραν|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" χαράν|strong="G5479", ἵνα|strong="G2443" ἀκούω|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" τέκνα|strong="G5043" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" περιπατοῦντα|strong="G4043".
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Ἀγαπητέ|strong="G0027", πιστὸν|strong="G4103" ποιεῖς|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ἐργάσῃ|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ξένους|strong="G3581",
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 οἳ|strong="G3588" ἐμαρτύρησάν|strong="G3140" σου|strong="G4771" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026" ἐνώπιον|strong="G1799" ἐκκλησίας|strong="G1577"· οὓς|strong="G3739" καλῶς|strong="G2573" ποιήσεις|strong="G4160" προπέμψας|strong="G4311" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 Ὑπὲρ|strong="G5228" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" μηδὲν|strong="G3367" λαμβάνοντες|strong="G2983" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484".
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 Ἡμεῖς|strong="G1473" οὖν|strong="G3767" ὀφείλομεν|strong="G3784" ἀπολαμβάνειν|strong="G0618" τοὺς|strong="G3588" τοιούτους|strong="G5108", ἵνα|strong="G2443" συνεργοὶ|strong="G4904" γινώμεθα|strong="G1096" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 Ἔγραψα|strong="G1125" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" φιλοπρωτεύων|strong="G5383" αὐτῶν|strong="G0846" Διοτρεφὴς|strong="G1361" οὐκ|strong="G3756" ἐπιδέχεται|strong="G1926" ἡμᾶς|strong="G1473".
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778", ἐὰν|strong="G1437" ἔλθω|strong="G2064", ὑπομνήσω|strong="G5279" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ποιεῖ|strong="G4160", λόγοις|strong="G3056" πονηροῖς|strong="G4190" φλυαρῶν|strong="G5396" ἡμᾶς|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀρκούμενος|strong="G0714" ἐπὶ|strong="G1909" τούτοις|strong="G3778", οὔτε|strong="G3777" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπιδέχεται|strong="G1926" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" βουλομένους|strong="G1014" κωλύει|strong="G2967", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" ἐκβάλλει|strong="G1544".
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Ἀγαπητέ|strong="G0027", μὴ|strong="G3361" μιμοῦ|strong="G3401" τὸ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018". Ὁ|strong="G3588" ἀγαθοποιῶν|strong="G0015" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κακοποιῶν|strong="G2555" οὐχ|strong="G3756" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 Δημητρίῳ|strong="G1216" μεμαρτύρηται|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225"· καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μαρτυροῦμεν|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" ἡμῶν|strong="G1473" ἀληθής|strong="G0227" ἐστι.
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 Πολλὰ|strong="G4183" εἶχον|strong="G2192" γράφειν|strong="G1125", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" διὰ|strong="G1223" μέλανος|strong="G3188" καὶ|strong="G2532" καλάμου|strong="G2563" σοι|strong="G4771" γράψαι|strong="G1125"·
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" εὐθέως|strong="G2112" ἰδεῖν|strong="G3708" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" στόμα|strong="G4750" πρὸς|strong="G4314" στόμα|strong="G4750" λαλήσομεν|strong="G2980".
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 — ausente —
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.