2 Coríntios 8
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Γνωρίζομεν|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" δεδομένην|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109"·
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" δοκιμῇ|strong="G1382" θλίψεως|strong="G2347" ἡ|strong="G3588" περισσεία|strong="G4050" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" βάθους|strong="G0899" πτωχεία|strong="G4432" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπερίσσευσεν|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" αὐτῶν|strong="G0846".
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" δύναμιν|strong="G1411", μαρτυρῶ|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411" αὐθαίρετοι|strong="G0830",
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" παρακλήσεως|strong="G3874" δεόμενοι|strong="G1189" ἡμῶν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" δέξασθαι|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473"·
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἠλπίσαμεν|strong="G1679", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἔδωκαν|strong="G1325" πρῶτον|strong="G4412" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316"
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παρακαλέσαι|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" Τίτον|strong="G5103", ἵνα|strong="G2443" καθὼς|strong="G2531" προενήρξατο|strong="G4278", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐπιτελέσῃ|strong="G2005" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ταύτην|strong="G3778".
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" περισσεύετε|strong="G4052", πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" γνώσει|strong="G1108", καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" σπουδῇ|strong="G4710", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγάπῃ|strong="G0026", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" περισσεύητε|strong="G4052".
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" λέγω|strong="G3004", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἑτέρων|strong="G2087" σπουδῆς|strong="G4710" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ὑμετέρας|strong="G5212" ἀγάπης|strong="G0026" γνήσιον|strong="G1103" δοκιμάζων|strong="G1381".
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Γινώσκετε|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπτώχευσε, πλούσιος|strong="G4145" ὤν|strong="G3739", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" τῇ|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" πτωχείᾳ|strong="G4432" πλουτήσητε|strong="G4147".
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Καὶ|strong="G2532" γνώμην|strong="G1106" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δίδωμι|strong="G1325"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" συμφέρει|strong="G4851", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309" προενήρξασθε|strong="G4278" ἀπὸ|strong="G0575" πέρυσι|strong="G4070".
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐπιτελέσατε|strong="G2005", ὅπως|strong="G3704", καθάπερ|strong="G2509" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" τοῦ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309", οὕτω καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐπιτελέσαι|strong="G2005" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἔχειν|strong="G2192".
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" πρόκειται|strong="G4295", καθὸ|strong="G2526" ἐὰν|strong="G1437" ἔχῃ|strong="G2192" τις|strong="G5100", εὐπρόσδεκτος|strong="G2144", οὐ|strong="G3756" καθὸ|strong="G2526" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἵνα|strong="G2443" ἄλλοις|strong="G0243" ἄνεσις|strong="G0425", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" θλίψις|strong="G2347"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξ|strong="G1537" ἰσότητος|strong="G2471", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" περίσσευμα|strong="G4051" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" ὑστέρημα|strong="G5303",
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" περίσσευμα|strong="G4051" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303"· ὅπως|strong="G3704" γένηται|strong="G1096" ἰσότης|strong="G2471",
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πολύ|strong="G4183", οὐκ|strong="G3756" ἐπλεόνασε· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὀλίγον|strong="G3641", οὐκ|strong="G3756" ἠλαττόνησε.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Χάρις|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" σπουδὴν|strong="G4710" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" Τίτου|strong="G5103".
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" παράκλησιν|strong="G3874" ἐδέξατο|strong="G1209", σπουδαιότερος|strong="G4705" δὲ|strong="G1161" ὑπάρχων|strong="G5225", αὐθαίρετος|strong="G0830" ἐξῆλθε πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" διὰ|strong="G1223" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577"·
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" χειροτονηθεὶς|strong="G5500" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" συνέκδημος|strong="G4898" ἡμῶν|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" προθυμίαν|strong="G4288" ὑμῶν|strong="G4771"·
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 στελλόμενοι|strong="G4724" τοῦτο|strong="G3778", μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" μωμήσηται|strong="G3469" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἁδρότητι|strong="G0100" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"·
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 προνοούμενοι|strong="G4306" καλὰ|strong="G2570" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐνώπιον|strong="G1799" Κυρίου|strong="G2962" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" ἀνθρώπων|strong="G0444".
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὃν|strong="G3739" ἐδοκιμάσαμεν|strong="G1381" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" πολλάκις|strong="G4178" σπουδαῖον|strong="G4705" ὄντα|strong="G1510", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" πολὺ|strong="G4183" σπουδαιότερον|strong="G4706", πεποιθήσει|strong="G4006" πολλῇ|strong="G4183" τῇ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Εἴτε|strong="G1535" ὑπὲρ|strong="G5228" Τίτου|strong="G5103", κοινωνὸς|strong="G2844" ἐμὸς|strong="G1699" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" συνεργός|strong="G4904"· εἴτε|strong="G1535" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ἀπόστολοι|strong="G0652" ἐκκλησιῶν|strong="G1577", δόξα|strong="G1391" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Τὴν|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἔνδειξιν|strong="G1732" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473" καυχήσεως|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐνδείξασθε|strong="G1731" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.