2 Coríntios 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Γνωρίζομεν|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" δεδομένην|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109"·
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" δοκιμῇ|strong="G1382" θλίψεως|strong="G2347" ἡ|strong="G3588" περισσεία|strong="G4050" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" βάθους|strong="G0899" πτωχεία|strong="G4432" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπερίσσευσεν|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" αὐτῶν|strong="G0846".
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" δύναμιν|strong="G1411", μαρτυρῶ|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411" αὐθαίρετοι|strong="G0830",
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" παρακλήσεως|strong="G3874" δεόμενοι|strong="G1189" ἡμῶν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" δέξασθαι|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473"·
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἠλπίσαμεν|strong="G1679", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἔδωκαν|strong="G1325" πρῶτον|strong="G4412" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316"
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παρακαλέσαι|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" Τίτον|strong="G5103", ἵνα|strong="G2443" καθὼς|strong="G2531" προενήρξατο|strong="G4278", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐπιτελέσῃ|strong="G2005" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ταύτην|strong="G3778".
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" περισσεύετε|strong="G4052", πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" γνώσει|strong="G1108", καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" σπουδῇ|strong="G4710", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγάπῃ|strong="G0026", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" περισσεύητε|strong="G4052".
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" λέγω|strong="G3004", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἑτέρων|strong="G2087" σπουδῆς|strong="G4710" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ὑμετέρας|strong="G5212" ἀγάπης|strong="G0026" γνήσιον|strong="G1103" δοκιμάζων|strong="G1381".
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Γινώσκετε|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπτώχευσε, πλούσιος|strong="G4145" ὤν|strong="G3739", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" τῇ|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" πτωχείᾳ|strong="G4432" πλουτήσητε|strong="G4147".
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Καὶ|strong="G2532" γνώμην|strong="G1106" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δίδωμι|strong="G1325"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" συμφέρει|strong="G4851", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309" προενήρξασθε|strong="G4278" ἀπὸ|strong="G0575" πέρυσι|strong="G4070".
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐπιτελέσατε|strong="G2005", ὅπως|strong="G3704", καθάπερ|strong="G2509" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" τοῦ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309", οὕτω καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐπιτελέσαι|strong="G2005" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἔχειν|strong="G2192".
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" πρόκειται|strong="G4295", καθὸ|strong="G2526" ἐὰν|strong="G1437" ἔχῃ|strong="G2192" τις|strong="G5100", εὐπρόσδεκτος|strong="G2144", οὐ|strong="G3756" καθὸ|strong="G2526" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἵνα|strong="G2443" ἄλλοις|strong="G0243" ἄνεσις|strong="G0425", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" θλίψις|strong="G2347"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξ|strong="G1537" ἰσότητος|strong="G2471", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" περίσσευμα|strong="G4051" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" ὑστέρημα|strong="G5303",
13 — ausente —
14 ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" περίσσευμα|strong="G4051" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303"· ὅπως|strong="G3704" γένηται|strong="G1096" ἰσότης|strong="G2471",
14 — ausente —
15 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πολύ|strong="G4183", οὐκ|strong="G3756" ἐπλεόνασε· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὀλίγον|strong="G3641", οὐκ|strong="G3756" ἠλαττόνησε.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Χάρις|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" σπουδὴν|strong="G4710" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" Τίτου|strong="G5103".
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" παράκλησιν|strong="G3874" ἐδέξατο|strong="G1209", σπουδαιότερος|strong="G4705" δὲ|strong="G1161" ὑπάρχων|strong="G5225", αὐθαίρετος|strong="G0830" ἐξῆλθε πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" διὰ|strong="G1223" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577"·
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" χειροτονηθεὶς|strong="G5500" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" συνέκδημος|strong="G4898" ἡμῶν|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" προθυμίαν|strong="G4288" ὑμῶν|strong="G4771"·
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 στελλόμενοι|strong="G4724" τοῦτο|strong="G3778", μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" μωμήσηται|strong="G3469" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἁδρότητι|strong="G0100" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"·
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 προνοούμενοι|strong="G4306" καλὰ|strong="G2570" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐνώπιον|strong="G1799" Κυρίου|strong="G2962" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" ἀνθρώπων|strong="G0444".
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὃν|strong="G3739" ἐδοκιμάσαμεν|strong="G1381" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" πολλάκις|strong="G4178" σπουδαῖον|strong="G4705" ὄντα|strong="G1510", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" πολὺ|strong="G4183" σπουδαιότερον|strong="G4706", πεποιθήσει|strong="G4006" πολλῇ|strong="G4183" τῇ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Εἴτε|strong="G1535" ὑπὲρ|strong="G5228" Τίτου|strong="G5103", κοινωνὸς|strong="G2844" ἐμὸς|strong="G1699" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" συνεργός|strong="G4904"· εἴτε|strong="G1535" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ἀπόστολοι|strong="G0652" ἐκκλησιῶν|strong="G1577", δόξα|strong="G1391" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Τὴν|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἔνδειξιν|strong="G1732" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473" καυχήσεως|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐνδείξασθε|strong="G1731" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.