2 Coríntios 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Γνωρίζομεν|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" δεδομένην|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109"·
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" δοκιμῇ|strong="G1382" θλίψεως|strong="G2347" ἡ|strong="G3588" περισσεία|strong="G4050" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" βάθους|strong="G0899" πτωχεία|strong="G4432" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπερίσσευσεν|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" αὐτῶν|strong="G0846".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" δύναμιν|strong="G1411", μαρτυρῶ|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411" αὐθαίρετοι|strong="G0830",
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 μετὰ|strong="G3326" πολλῆς|strong="G4183" παρακλήσεως|strong="G3874" δεόμενοι|strong="G1189" ἡμῶν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" δέξασθαι|strong="G1209" ἡμᾶς|strong="G1473"·
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἠλπίσαμεν|strong="G1679", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἔδωκαν|strong="G1325" πρῶτον|strong="G4412" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316"
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παρακαλέσαι|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" Τίτον|strong="G5103", ἵνα|strong="G2443" καθὼς|strong="G2531" προενήρξατο|strong="G4278", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐπιτελέσῃ|strong="G2005" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ταύτην|strong="G3778".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" περισσεύετε|strong="G4052", πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" γνώσει|strong="G1108", καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" σπουδῇ|strong="G4710", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἀγάπῃ|strong="G0026", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" περισσεύητε|strong="G4052".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" λέγω|strong="G3004", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἑτέρων|strong="G2087" σπουδῆς|strong="G4710" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ὑμετέρας|strong="G5212" ἀγάπης|strong="G0026" γνήσιον|strong="G1103" δοκιμάζων|strong="G1381".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Γινώσκετε|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπτώχευσε, πλούσιος|strong="G4145" ὤν|strong="G3739", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" τῇ|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" πτωχείᾳ|strong="G4432" πλουτήσητε|strong="G4147".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Καὶ|strong="G2532" γνώμην|strong="G1106" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δίδωμι|strong="G1325"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" συμφέρει|strong="G4851", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309" προενήρξασθε|strong="G4278" ἀπὸ|strong="G0575" πέρυσι|strong="G4070".
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐπιτελέσατε|strong="G2005", ὅπως|strong="G3704", καθάπερ|strong="G2509" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" τοῦ|strong="G3588" θέλειν|strong="G2309", οὕτω καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐπιτελέσαι|strong="G2005" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἔχειν|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" προθυμία|strong="G4288" πρόκειται|strong="G4295", καθὸ|strong="G2526" ἐὰν|strong="G1437" ἔχῃ|strong="G2192" τις|strong="G5100", εὐπρόσδεκτος|strong="G2144", οὐ|strong="G3756" καθὸ|strong="G2526" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἵνα|strong="G2443" ἄλλοις|strong="G0243" ἄνεσις|strong="G0425", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" θλίψις|strong="G2347"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξ|strong="G1537" ἰσότητος|strong="G2471", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" περίσσευμα|strong="G4051" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" ὑστέρημα|strong="G5303",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἐκείνων|strong="G1565" περίσσευμα|strong="G4051" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303"· ὅπως|strong="G3704" γένηται|strong="G1096" ἰσότης|strong="G2471",
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πολύ|strong="G4183", οὐκ|strong="G3756" ἐπλεόνασε· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὀλίγον|strong="G3641", οὐκ|strong="G3756" ἠλαττόνησε.
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Χάρις|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" σπουδὴν|strong="G4710" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" Τίτου|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" παράκλησιν|strong="G3874" ἐδέξατο|strong="G1209", σπουδαιότερος|strong="G4705" δὲ|strong="G1161" ὑπάρχων|strong="G5225", αὐθαίρετος|strong="G0830" ἐξῆλθε πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" διὰ|strong="G1223" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577"·
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" χειροτονηθεὶς|strong="G5500" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" συνέκδημος|strong="G4898" ἡμῶν|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" προθυμίαν|strong="G4288" ὑμῶν|strong="G4771"·
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 στελλόμενοι|strong="G4724" τοῦτο|strong="G3778", μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" μωμήσηται|strong="G3469" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἁδρότητι|strong="G0100" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" διακονουμένῃ|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"·
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 προνοούμενοι|strong="G4306" καλὰ|strong="G2570" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐνώπιον|strong="G1799" Κυρίου|strong="G2962" ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" ἀνθρώπων|strong="G0444".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Συνεπέμψαμεν|strong="G4842" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὃν|strong="G3739" ἐδοκιμάσαμεν|strong="G1381" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" πολλάκις|strong="G4178" σπουδαῖον|strong="G4705" ὄντα|strong="G1510", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" πολὺ|strong="G4183" σπουδαιότερον|strong="G4706", πεποιθήσει|strong="G4006" πολλῇ|strong="G4183" τῇ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Εἴτε|strong="G1535" ὑπὲρ|strong="G5228" Τίτου|strong="G5103", κοινωνὸς|strong="G2844" ἐμὸς|strong="G1699" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" συνεργός|strong="G4904"· εἴτε|strong="G1535" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ἀπόστολοι|strong="G0652" ἐκκλησιῶν|strong="G1577", δόξα|strong="G1391" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Τὴν|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἔνδειξιν|strong="G1732" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473" καυχήσεως|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐνδείξασθε|strong="G1731" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.