2 Coríntios 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ἡ|strong="G3588" ἐπίγειος|strong="G1919" ἡμῶν|strong="G1473" οἰκία|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" σκήνους|strong="G4636" καταλυθῇ|strong="G2647", οἰκοδομὴν|strong="G3619" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχομεν|strong="G2192", οἰκίαν|strong="G3614" ἀχειροποίητον|strong="G0886", αἰώνιον|strong="G0166" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" στενάζομεν|strong="G4727", τὸ|strong="G3588" οἰκητήριον|strong="G3613" ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπενδύσασθαι|strong="G1902" ἐπιποθοῦντες|strong="G1971"·
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 εἴγε|strong="G1489" καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" οὐ|strong="G3756" γυμνοὶ|strong="G1131" εὑρεθησόμεθα|strong="G2147".
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σκήνει|strong="G4636" στενάζομεν|strong="G4727" βαρούμενοι|strong="G0916"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" θέλομεν|strong="G2309" ἐκδύσασθαι|strong="G1562", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπενδύσασθαι|strong="G1902", ἵνα|strong="G2443" καταποθῇ|strong="G2666" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατεργασάμενος|strong="G2716" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" Θεός|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἀρραβῶνα|strong="G0728" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Θαρροῦντες|strong="G2292" οὖν|strong="G3767" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐνδημοῦντες|strong="G1736" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ἐκδημοῦμεν|strong="G1553" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" —
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦμεν|strong="G4043", οὐ|strong="G3756" διὰ|strong="G1223" εἴδους|strong="G1491" —
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 θαρροῦμεν|strong="G2292" δέ|strong="G1161", καὶ|strong="G2532" εὐδοκοῦμεν|strong="G2106" μᾶλλον|strong="G3123" ἐκδημῆσαι|strong="G1553" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" ἐνδημῆσαι|strong="G1736" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" φιλοτιμούμεθα|strong="G5389", εἴτε|strong="G1535" ἐνδημοῦντες|strong="G1736", εἴτε|strong="G1535" ἐκδημοῦντες|strong="G1553", εὐάρεστοι|strong="G2101" αὐτῷ|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Τοὺς|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πάντας|strong="G3956" ἡμᾶς|strong="G1473" φανερωθῆναι|strong="G5319" δεῖ|strong="G1163" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" κομίσηται|strong="G2865" ἕκαστος|strong="G1538" τὰ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", πρὸς|strong="G4314" ἃ|strong="G3739" ἔπραξεν|strong="G4238", εἴτε|strong="G1535" ἀγαθόν|strong="G0018", εἴτε|strong="G1535" κακόν|strong="G2556".
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Εἰδότες|strong="G1492" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἀνθρώπους|strong="G0444" πείθομεν|strong="G3982", Θεῷ|strong="G2316" δὲ|strong="G1161" πεφανερώμεθα|strong="G5319"· ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συνειδήσεσιν|strong="G4893" ὑμῶν|strong="G4771" πεφανερῶσθαι|strong="G5319".
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" πάλιν|strong="G3825" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συνιστάνομεν|strong="G4921" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀφορμὴν|strong="G0874" διδόντες|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" καυχήματος|strong="G2745" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ἔχητε|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" προσώπῳ|strong="G4383" καυχωμένους|strong="G2744" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καρδίᾳ|strong="G2588".
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Εἴτε|strong="G1535" γὰρ|strong="G1063" ἐξέστημεν|strong="G1839", Θεῷ|strong="G2316"· εἴτε|strong="G1535" σωφρονοῦμεν|strong="G4993", ὑμῖν|strong="G4771".
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" συνέχει|strong="G4912" ἡμᾶς|strong="G1473", κρίναντας|strong="G2919" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" εἷς|strong="G1519" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανεν|strong="G0599", ἄρα|strong="G0686" οἱ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" ἀπέθανον|strong="G0599"·
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198" μηκέτι|strong="G3371" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ζῶσιν|strong="G2198", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποθανόντι|strong="G0599" καὶ|strong="G2532" ἐγερθέντι|strong="G1453".
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ὥστε|strong="G5620" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" οὐδένα|strong="G3762" οἴδαμεν|strong="G1492" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" Χριστόν|strong="G5547", ἀλλὰ|strong="G0235" νῦν|strong="G3568" οὐκέτι|strong="G3765" γινώσκομεν|strong="G1097".
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ὥστε|strong="G5620" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", καινὴ|strong="G2537" κτίσις|strong="G2937"· τὰ|strong="G3588" ἀρχαῖα|strong="G0744" παρῆλθεν|strong="G3928", ἰδού|strong="G3708", γέγονε καινὰ|strong="G2537" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" καταλλάξαντος|strong="G2644" ἡμᾶς|strong="G1473" ἑαυτῷ|strong="G1438" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" δόντος|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" καταλλαγῆς|strong="G2643"·
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 ὡς|strong="G5613" ὅτι|strong="G3754" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" κόσμον|strong="G2889" καταλλάσσων|strong="G2644" ἑαυτῷ|strong="G1438", μὴ|strong="G3361" λογιζόμενος|strong="G3049" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θέμενος|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" καταλλαγῆς|strong="G2643".
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ὑπὲρ|strong="G5228" Χριστοῦ|strong="G5547" οὖν|strong="G3767" πρεσβεύομεν|strong="G4243", ὡς|strong="G5613" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" παρακαλοῦντος|strong="G3870" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· δεόμεθα|strong="G1189" ὑπὲρ|strong="G5228" Χριστοῦ|strong="G5547", καταλλάγητε|strong="G2644" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Τὸν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" γνόντα|strong="G1097" ἁμαρτίαν|strong="G0266", ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐποίησεν|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἡμεῖς|strong="G1473" γινώμεθα|strong="G1096" δικαιοσύνη|strong="G1343" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.