2 Coríntios 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Παῦλος|strong="G3972" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080", τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" οὖσιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882"·
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Εὐλογητὸς|strong="G2128" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" πάσης|strong="G3956" παρακλήσεως|strong="G3874",
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" παρακαλεῖν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" θλίψει|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" ἧς|strong="G3739" παρακαλούμεθα|strong="G3870" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" περισσεύει|strong="G4052" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473", οὕτω διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547" περισσεύει|strong="G4052" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473".
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Εἴτε|strong="G1535" δὲ|strong="G1161" θλιβόμεθα|strong="G2346", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991", τῆς|strong="G3588" ἐνεργουμένης|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846" παθημάτων|strong="G3804" ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάσχομεν|strong="G3958"· εἴτε|strong="G1535" παρακαλούμεθα|strong="G3870", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐλπὶς|strong="G1680" ἡμῶν|strong="G1473" βεβαία|strong="G0949" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"·
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὥσπερ|strong="G5618" κοινωνοί|strong="G2844" ἐστε|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804", οὕτω καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874".
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" θέλομεν|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" γενομένης|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773", ὅτι|strong="G3754" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἐβαρήθημεν|strong="G0916" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411", ὥστε|strong="G5620" ἐξαπορηθῆναι|strong="G1820" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ἀλλὰ|strong="G0235" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" ἀπόκριμα|strong="G0610" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἐσχήκαμεν|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πεποιθότες|strong="G3982" ὦμεν|strong="G1510" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" ἐγείροντι|strong="G1453" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498"·
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ὃς|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τηλικούτου|strong="G5082" θανάτου|strong="G2288" ἐρρύσατο|strong="G4506" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ῥύεται|strong="G4506", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἠλπίκαμεν|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" ῥύσεται|strong="G4506",
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 συνυπουργούντων|strong="G4943" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162", ἵνα|strong="G2443" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" προσώπων|strong="G4383" τὸ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" χάρισμα|strong="G5486" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" εὐχαριστηθῇ|strong="G2168" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" αὕτη|strong="G0846" ἐστί, τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" καὶ|strong="G2532" εἰλικρινείᾳ|strong="G1505" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" σαρκικῇ|strong="G4559" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316", ἀνεστράφημεν|strong="G0390" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἄλλα|strong="G0235" γράφομεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" ἀναγινώσκετε|strong="G0314" ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπιγινώσκετε|strong="G1921", ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921"·
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωτε|strong="G1921" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313", ὅτι|strong="G3754" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771" ἐσμέν|strong="G1510", καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἡμῶν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Καὶ|strong="G2532" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πεποιθήσει|strong="G4006" ἐβουλόμην|strong="G1014" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρότερον|strong="G4386", ἵνα|strong="G2443" δευτέραν|strong="G1208" χάριν|strong="G5485" ἔχητε|strong="G2192"·
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" διελθεῖν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" προπεμφθῆναι|strong="G4311" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449".
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" βουλευόμενος|strong="G1011", μήτι|strong="G3385" ἄρα|strong="G0686" τῇ|strong="G3588" ἐλαφρίᾳ|strong="G1644" ἐχρησάμην|strong="G5530"; Ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" βουλεύομαι|strong="G1011", κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" βουλεύομαι|strong="G1011", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Οὔ|strong="G3756", οὔ|strong="G3756";
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Πιστὸς|strong="G4103" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἡμῶν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" οὔ|strong="G3756".
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" κηρυχθείς|strong="G2784", δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Σιλουανοῦ|strong="G4610" καὶ|strong="G2532" Τιμοθέου|strong="G5095", οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" Ναὶ|strong="G3483" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" γέγονεν|strong="G1096".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ὅσαι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἐπαγγελίαι|strong="G1860" Θεοῦ|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ἀμήν|strong="G0281", τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" δόξαν|strong="G1391" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βεβαιῶν|strong="G0950" ἡμᾶς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" χρίσας|strong="G5548" ἡμᾶς|strong="G1473", Θεός|strong="G2316"·
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" σφραγισάμενος|strong="G4972" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀρραβῶνα|strong="G0728" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μάρτυρα|strong="G3144" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ψυχήν|strong="G5590", ὅτι|strong="G3754" φειδόμενος|strong="G5339" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκέτι|strong="G3765" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Κόρινθον|strong="G2882".
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" κυριεύομεν|strong="G2961" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἀλλὰ|strong="G0235" συνεργοί|strong="G4904" ἐσμεν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771"· τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πίστει|strong="G4102" ἑστήκατε|strong="G2476".
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.