2 Coríntios 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Παῦλος|strong="G3972" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080", τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" οὖσιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882"·
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Εὐλογητὸς|strong="G2128" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" πάσης|strong="G3956" παρακλήσεως|strong="G3874",
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" παρακαλεῖν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" θλίψει|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" ἧς|strong="G3739" παρακαλούμεθα|strong="G3870" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 Ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" περισσεύει|strong="G4052" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473", οὕτω διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547" περισσεύει|strong="G4052" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Εἴτε|strong="G1535" δὲ|strong="G1161" θλιβόμεθα|strong="G2346", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991", τῆς|strong="G3588" ἐνεργουμένης|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846" παθημάτων|strong="G3804" ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάσχομεν|strong="G3958"· εἴτε|strong="G1535" παρακαλούμεθα|strong="G3870", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐλπὶς|strong="G1680" ἡμῶν|strong="G1473" βεβαία|strong="G0949" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"·
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὥσπερ|strong="G5618" κοινωνοί|strong="G2844" ἐστε|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804", οὕτω καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874".
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" θέλομεν|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" γενομένης|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773", ὅτι|strong="G3754" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἐβαρήθημεν|strong="G0916" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411", ὥστε|strong="G5620" ἐξαπορηθῆναι|strong="G1820" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198".
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 Ἀλλὰ|strong="G0235" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" ἀπόκριμα|strong="G0610" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἐσχήκαμεν|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πεποιθότες|strong="G3982" ὦμεν|strong="G1510" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" ἐγείροντι|strong="G1453" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498"·
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 ὃς|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τηλικούτου|strong="G5082" θανάτου|strong="G2288" ἐρρύσατο|strong="G4506" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ῥύεται|strong="G4506", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἠλπίκαμεν|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" ῥύσεται|strong="G4506",
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 συνυπουργούντων|strong="G4943" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162", ἵνα|strong="G2443" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" προσώπων|strong="G4383" τὸ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" χάρισμα|strong="G5486" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" εὐχαριστηθῇ|strong="G2168" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" αὕτη|strong="G0846" ἐστί, τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" καὶ|strong="G2532" εἰλικρινείᾳ|strong="G1505" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" σαρκικῇ|strong="G4559" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316", ἀνεστράφημεν|strong="G0390" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἄλλα|strong="G0235" γράφομεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" ἀναγινώσκετε|strong="G0314" ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπιγινώσκετε|strong="G1921", ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921"·
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωτε|strong="G1921" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313", ὅτι|strong="G3754" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771" ἐσμέν|strong="G1510", καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἡμῶν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 Καὶ|strong="G2532" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πεποιθήσει|strong="G4006" ἐβουλόμην|strong="G1014" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρότερον|strong="G4386", ἵνα|strong="G2443" δευτέραν|strong="G1208" χάριν|strong="G5485" ἔχητε|strong="G2192"·
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" διελθεῖν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" προπεμφθῆναι|strong="G4311" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" βουλευόμενος|strong="G1011", μήτι|strong="G3385" ἄρα|strong="G0686" τῇ|strong="G3588" ἐλαφρίᾳ|strong="G1644" ἐχρησάμην|strong="G5530"; Ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" βουλεύομαι|strong="G1011", κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" βουλεύομαι|strong="G1011", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Οὔ|strong="G3756", οὔ|strong="G3756";
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 Πιστὸς|strong="G4103" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἡμῶν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" οὔ|strong="G3756".
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" κηρυχθείς|strong="G2784", δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Σιλουανοῦ|strong="G4610" καὶ|strong="G2532" Τιμοθέου|strong="G5095", οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" Ναὶ|strong="G3483" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" γέγονεν|strong="G1096".
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 Ὅσαι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἐπαγγελίαι|strong="G1860" Θεοῦ|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ἀμήν|strong="G0281", τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" δόξαν|strong="G1391" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βεβαιῶν|strong="G0950" ἡμᾶς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" χρίσας|strong="G5548" ἡμᾶς|strong="G1473", Θεός|strong="G2316"·
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" σφραγισάμενος|strong="G4972" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀρραβῶνα|strong="G0728" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μάρτυρα|strong="G3144" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ψυχήν|strong="G5590", ὅτι|strong="G3754" φειδόμενος|strong="G5339" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκέτι|strong="G3765" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Κόρινθον|strong="G2882".
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" κυριεύομεν|strong="G2961" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἀλλὰ|strong="G0235" συνεργοί|strong="G4904" ἐσμεν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771"· τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πίστει|strong="G4102" ἑστήκατε|strong="G2476".
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.