2 Coríntios 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Παῦλος|strong="G3972" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080", τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" οὖσιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882"·
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Εὐλογητὸς|strong="G2128" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" οἰκτιρμῶν|strong="G3628" καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" πάσης|strong="G3956" παρακλήσεως|strong="G3874",
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" παρακαλεῖν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" θλίψει|strong="G2347", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" ἧς|strong="G3739" παρακαλούμεθα|strong="G3870" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" περισσεύει|strong="G4052" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473", οὕτω διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547" περισσεύει|strong="G4052" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473".
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Εἴτε|strong="G1535" δὲ|strong="G1161" θλιβόμεθα|strong="G2346", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991", τῆς|strong="G3588" ἐνεργουμένης|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846" παθημάτων|strong="G3804" ὧν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάσχομεν|strong="G3958"· εἴτε|strong="G1535" παρακαλούμεθα|strong="G3870", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" παρακλήσεως|strong="G3874" καὶ|strong="G2532" σωτηρίας|strong="G4991"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐλπὶς|strong="G1680" ἡμῶν|strong="G1473" βεβαία|strong="G0949" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"·
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὥσπερ|strong="G5618" κοινωνοί|strong="G2844" ἐστε|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804", οὕτω καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874".
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" θέλομεν|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" γενομένης|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773", ὅτι|strong="G3754" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἐβαρήθημεν|strong="G0916" ὑπὲρ|strong="G5228" δύναμιν|strong="G1411", ὥστε|strong="G5620" ἐξαπορηθῆναι|strong="G1820" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198".
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ἀλλὰ|strong="G0235" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" ἀπόκριμα|strong="G0610" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἐσχήκαμεν|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πεποιθότες|strong="G3982" ὦμεν|strong="G1510" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" ἐγείροντι|strong="G1453" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498"·
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ὃς|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τηλικούτου|strong="G5082" θανάτου|strong="G2288" ἐρρύσατο|strong="G4506" ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ῥύεται|strong="G4506", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἠλπίκαμεν|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" ῥύσεται|strong="G4506",
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 συνυπουργούντων|strong="G4943" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162", ἵνα|strong="G2443" ἐκ|strong="G1537" πολλῶν|strong="G4183" προσώπων|strong="G4383" τὸ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" χάρισμα|strong="G5486" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" εὐχαριστηθῇ|strong="G2168" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" αὕτη|strong="G0846" ἐστί, τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" καὶ|strong="G2532" εἰλικρινείᾳ|strong="G1505" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" σαρκικῇ|strong="G4559" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316", ἀνεστράφημεν|strong="G0390" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἄλλα|strong="G0235" γράφομεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" ἀναγινώσκετε|strong="G0314" ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπιγινώσκετε|strong="G1921", ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921"·
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωτε|strong="G1921" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313", ὅτι|strong="G3754" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771" ἐσμέν|strong="G1510", καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἡμῶν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Καὶ|strong="G2532" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πεποιθήσει|strong="G4006" ἐβουλόμην|strong="G1014" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρότερον|strong="G4386", ἵνα|strong="G2443" δευτέραν|strong="G1208" χάριν|strong="G5485" ἔχητε|strong="G2192"·
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" διελθεῖν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" προπεμφθῆναι|strong="G4311" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449".
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" βουλευόμενος|strong="G1011", μήτι|strong="G3385" ἄρα|strong="G0686" τῇ|strong="G3588" ἐλαφρίᾳ|strong="G1644" ἐχρησάμην|strong="G5530"; Ἢ|strong="G3588" ἃ|strong="G3739" βουλεύομαι|strong="G1011", κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" βουλεύομαι|strong="G1011", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Οὔ|strong="G3756", οὔ|strong="G3756";
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Πιστὸς|strong="G4103" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἡμῶν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" οὔ|strong="G3756".
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" κηρυχθείς|strong="G2784", δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Σιλουανοῦ|strong="G4610" καὶ|strong="G2532" Τιμοθέου|strong="G5095", οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" Ναὶ|strong="G3483" καὶ|strong="G2532" Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" Ναὶ|strong="G3483" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" γέγονεν|strong="G1096".
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ὅσαι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἐπαγγελίαι|strong="G1860" Θεοῦ|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ναί|strong="G3483", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" Ἀμήν|strong="G0281", τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" δόξαν|strong="G1391" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βεβαιῶν|strong="G0950" ἡμᾶς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" χρίσας|strong="G5548" ἡμᾶς|strong="G1473", Θεός|strong="G2316"·
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" σφραγισάμενος|strong="G4972" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀρραβῶνα|strong="G0728" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μάρτυρα|strong="G3144" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐπικαλοῦμαι|strong="G1941" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ψυχήν|strong="G5590", ὅτι|strong="G3754" φειδόμενος|strong="G5339" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκέτι|strong="G3765" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Κόρινθον|strong="G2882".
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" κυριεύομεν|strong="G2961" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἀλλὰ|strong="G0235" συνεργοί|strong="G4904" ἐσμεν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771"· τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πίστει|strong="G4102" ἑστήκατε|strong="G2476".
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.